Facebook

 

Paroles de la chanson «The Call Up» (avec traduction) par The Clash

Sandinista! (1980)
0 0
Chanteurs : The Clash
Albums : Sandinista!

Paroles et traduction de «The Call Up»

The Call Up
(L'appel D'en Haut)

It's up to you not to heed the call-up
C'est à toi de ne pas faire attention à l'appel
'N' you must not act the way you were brought up
Et tu ne dois pas agir comme on t'a élevé
Who knows the reasons why you have grown up ?
Qui connait les raisons pour lesquelles tu as grandi ?
Who knows the plans or why they were drawn up ?
Qui connaît les plans ou pourquoi ils ont été dessinés ?

It's up to you not to heed the call-up
C'est à toi de ne pas faire attention à l'appel
I don't wanna die !
Je ne veux pas mourir !
It's up to you not to hear the call-up
C'est à toi de ne pas entendre l'appel
I don't wanna kill !
Je ne veux pas tuer !

For he who will die
Pour lui qui va mourir
Is he who will kill
Il y a lui qui va le tuer

Maybe I wanna see the wheatfields
Peut-être que je veux voir les champs de blé
Over Kiev and down to the sea
Depuis Kiev jusqu'à la mer

All the young people down the ages
Tous les jeunes gens en bas âges
They gladly marched off to die
Ils ont fièrement marché vers la mort
Proud city fathers used to watch them
Les pères fiers de la ville étaient habitués à voir
Tears in their eyes
La peur dans leurs yeux

There is a rose that I want to live for
Il y a une rose pour laquelle je voudrais vivre
Although, God knows, I may not have met her
Bien que, Dieu le sait, je ne l'ai pas rencontrée
There is a dance an' I should be with her
Il y a une danse et je dois être avec elle
There is a town - unlike any other
Il y a une ville - différente des autres

It's up to you not to hear the call-up
C'est à toi de ne pas entendre l'appel
'N' you must not act the way you were brought up
Et tu ne dois pas agir comme on t'a élevé
Who give you work an' why should you do it ?
Qui t'a donné du boulot et pourquoi devrais-tu le faire ?
At fifty five minutes past eleven
à 11 h 55
There is a rose...
Il y a une rose...
Yeah !
Yeah !

 
Publié par 9328 3 3 5 le 15 novembre 2004, 18:57.

Voir la vidéo de «The Call Up»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Grillon Incandescent Il y a 11 an(s) 6 mois à 12:29
5377 2 2 5 Grillon Incandescent chanson contre l'armée?
Nolan Il y a 10 an(s) 8 mois à 14:20
5375 2 2 5 Nolan Oui, bien sûr une chanson contre l'armée, et qui appelle à l'insoumission.

Une bien belle chanson, énergique et triste des très regrettés Clash.
Ce petit bout de couplet est d'une grande beauté:

There is a rose that I want to live for
Although, God knows, I may not have met her
There is a dance an' I should be with her
There is a town - unlike any other
djdjdjdjd Il y a 4 mois à 00:14
52 1 djdjdjdjd merci pour la trad....
C'est Chirac qui surligne les t, veute, vaut.....mais ici veux.ne prend pas de t, je ne veux pas tuer, avec un ixe, et non pas un té.
il y a aussi les raisons (une raison : féminin, plusieurs : pluriel) donc lesquels..... = = lesquelles.
Caractères restants : 1000