The Call Up
(L'appel)
It's up to you not to heed the call-up
C'est à toi de ne pas répondre à l'appel
'N' you must not act the way you were brought up
Et tu ne dois pas agir comme on t'a élevé
Who knows the reasons why you have grown up ?
Qui connait les raisons pour lesquelles tu as grandi ?
Who knows the plans or why they were drawn up ?
Qui connaît les plans ou pourquoi ils ont été dessinés ?
It's up to you not to heed the call-up
C'est à toi de ne pas faire attention à l'appel
I don't wanna die !
Je ne veux pas mourir !
It's up to you not to hear the call-up
C'est à toi de ne pas entendre l'appel
I don't wanna kill !
Je ne veux pas tuer !
For he who will die
Car celui qui mourra
Is he who will kill?
Est-il celui qui va tuer ?
Maybe I wanna see the wheatfields
Peut-être que je veux voir les champs de blé
Over Kiev and down to the sea
Au-delà de Kiev jusqu'à la mer
All the young people down the ages
Tous les jeunes à travers les âges
They gladly marched off to die
Ils marchaient joyeusement vers la mort
Proud city father used to watch them
Le fier père de la ville les regardait
Tears in their eyes
Des larmes dans leurs yeux
There is a rose that I want to live for
Il y a une rose pour laquelle je voudrais vivre
Although, God knows, I may not have met her
Bien que, Dieu le sait, je ne l'ai pas rencontrée
There is a dance an' I should be with her
Il y a une danse et je dois être avec elle
There is a town - unlike any other
Il y a une ville - différente des autres
It's up to you not to hear the call-up
C'est à toi de ne pas entendre l'appel
'N' you must not act the way you were brought up
Et tu ne dois pas agir comme on t'a élevé
Who give you work an' why should you do it ?
Qui t'a donné du boulot et pourquoi devrais-tu le faire ?
At fifty five minutes past eleven
à 11 h 55
There is a rose...
Il y a une rose...
Yeah !
It's up to you not to hear the call up
Il ne tient qu'à toi de ne pas entendre l'appel
It's up to you not to hear the call up
Il ne tient qu'à toi de ne pas entendre l'appel
I don't want to die
Je ne veux pas mourir
There is a rose, that I want to live for
Il y a une rose, pour laquelle je veux vivre
It's up to you not to hear
C'est à toi de ne pas entendre
__________
La chanson parle d'objection de conscience. Strummer et les autres membres des Clash ont grandi en Angleterre, pays qui célèbre depuis des siècles une tradition de combat "pour le Roi/la Reine et la patrie". Marxiste, Strummer refuse de donner sa vie pour un monarque souverain.
Vos commentaires
Une bien belle chanson, énergique et triste des très regrettés Clash.
Ce petit bout de couplet est d'une grande beauté:
There is a rose that I want to live for
Although, God knows, I may not have met her
There is a dance an' I should be with her
There is a town - unlike any other
C'est Chirac qui surligne les t, veute, vaut.....mais ici veux.ne prend pas de t, je ne veux pas tuer, avec un ixe, et non pas un té.
il y a aussi les raisons (une raison : féminin, plusieurs : pluriel) donc lesquels..... = = lesquelles.
The Call Up = LA MOBILISATION
Young people down the ages= les jeunes gens depuis les temps reculés
City fathers = les notables
Tears in their eyes = les larmes aux yeux
Je m'arrête là : fleeme ou dégout?
J'ai vécu 25 ans a londres et aux alentours...
Choisissez votre traduction: celle d'un imbecile artificiel ou celle f'un être vivant..
Les traductions ne sont pas verrouillées justement pour qu'au fil du temps elles puissent être affinées par d'autres. La critique pour la critique, c'est stérile me semble-t-il, faisons en sorte qu'elle soit constructive : )