Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «La Rana E Lo Scorpione» par 883

La Rana E Lo Scorpione (La Grenouille Et Le Scorpion)

Non ricordo l'anno però ricordo eravamo in macchina
Je ne me souviens pas de l'année mais je me souviens que nous étions en voiture
Ridevamo sulla Lega e sulla sua durezza intima
Nous riions bêtement de sa dureté intime
Poi mi dicesti : - "Sai
Puis tu me dit : _"Tu sais
Noi non faremo mai
Nous nous ne ferons jamais
Le scelte facili
Les choix les plus faciles
Le strade semplici…"-.
Les routes les plus simples... "

Mesi dopo ci han lasciato le ex in contemporanea
Des mois plus tard nos ex nous ont plaqués en même temps
Se non fosse che stavamo un po' male era quasi comica
Même si ça nous a fait un peu mal c'était presque comique
Tu mi dicesti : - "Sai
Tu me dit : _"Tu sais
Mi sa che non cambieremo mai
Je pense que nous ne changerons jamais
Come quella storia che
Comme cette histoire avec
C'è la rana e lo scorpione…"-.
La grenouille et le scorpion... "

Non so se hai avuto anche tu l'impressione
Je ne sais pas si tu as toi aussi eu l'impression
Che il tempo acceleri
Que le temps s'accèlere
A sedici anni un anno dura una vita
A seize ans une année dure une vie
Poi a trenta sei già lì
Puis à trente ans tu es déjà là
Tu con i tuoi pensieri
Toi avec tes pensées
Le angosce orrende ed i desideri
Tes angoisses horibles et tes désirs
Io con le mie canzoni
Moi avec mes chansons
Vicini oppure così lontani…
Proches ou bien si éloignés...

Lo scorpione doveva attraversare il fiume ;
Le scorpion devait traverser la rivière ;
Così non sapendo nuotare, chiese aiuto alla rana :
Ainsi ne sachant pas nager, il demanda de l'aide à la grenouille :
- "Per favore, fammi salire sulla tua schiena e portami sull'altra sponda"
_"S'il te plaît, fais-moi monter sur ton dos et ammène-moi sur l'autre rive
- La rana rispose :
La grenouille répondit :
- "Fossi matta ! Così appena siamo in acqua mi pungi e mi uccidi ! ! ! "
_"Je ne suis pas folle ! Après dès qu'on sera sur l'eau tu me piques et me tues ! ! !
- "Per quale motivo dovrei farlo" - incalzò lo scorpione
_Pour quelle raison devrais-je le faire ? " dit d'un ton pressant le scorpion
- "Se ti pungo tu muori e io annego ! "
"Si je te pique tu meurs et moi je coule ! "
- La rana stette un attimo a pensare,
La grenouille s'arrête un instant pour refléchir,
E convintasi della sensatezza dell'obiezione dello scorpione,
Et convaincu par le bon sens des arguments du scorpion,
Lo caricò sul dorso e insieme entrarono in acqua.
Le prit sur son dos et ensemble ils entrèrent sur l'eau.
A metà del tragitto la rana sentì un dolore intenso provenire dalla schiena,
Au milieu de la traversée la grenouille sentit une immense douleur venue de son dos,
E capì di essere stata punta dallo scorpione.
Et comprit d'avoir été piqué par le scorpion.
Mentre entrambi stavano per morire la rana chiese all'insano ospite
Pendant que tous les deux allaient mourir la grenouille demanda à l'insencé invité
Il perché del folle gesto.
La raison de ce geste fou.
-"Perché sono uno scorpione…" - rispose lui “è la mia natura ! ”
_"Parce que je suis un scorpion... " répondit-il, "C'est dans ma nature ! "

Io le lacrime sul viso di tua moglie
Moi les larmes sur le visage de ta femme
Non le ho mai scordate
Je ne les ai pas oublié
Quella gelida mattina d'inverno di cose ne ha cambiate
Cette glaciale matinée d'hiver des choses elle en a changés
Mentre ti allontanavi
Pendant que tu t'éloignais
Mentre guardando ci salutavi
Pendant que tu nous regardais tu nous saluais
Attraversando il fiume
Traversant la rivière
Come quello scorpione…
Comme ce scorpion...

 
Publié par 17047 3 4 7 le 10 janvier 2005 à 20h42.
Grazie Mille (1999)
Chanteurs : 883
Albums : Grazie Mille

Voir la vidéo de «La Rana E Lo Scorpione»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000