Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Sardegna» par Cesare Cremonini

Sardegna (Sardaigne)

7

Elisabetta ha gli occhi fatti e un cuore di Sardegna,
Elisabetta à des yeux et un coeur faits de Sardaigne,
Fra le mani tiene i sogni e una borsetta,
Dans ses mains elle tient ses rêves et un petit sac,
E Patti sa benissimo il francese, può sembrare un pò scortese
Et Patti connaît très bien le français, il peut sembler pas très courtois
Ma è cresciuto troppo in fretta.
Mais il a grandi trop vite.
Erica è partita dispiaciuta perché un uomo l'ha ferita
Erica est partie fâchée parce qu'un homme l'a blessé
E ora le sta chiedendo scusa,
Et maintenant il lui demande pardon,
Ed io rimango solo con la luna,
Et moi je reste seul avec la lune,
Sperando che mi porti ancora un pò...
Espérant qu'elle me porte encore un peu...
Fortuna.
Chance.

Ballo si accontenta di una corda, su cui fa l'equilibrista
Ballo se contente d'une corde, sur laquelle il fait l'équilibriste
Il che gli riesce molto bene.
Ce qu'il fait très bien.
Larry è sempre il solito buonista, con le donne è un apprendista
Larry est toujours le gars bien sympa, avec les femmes c'est apprenti
Senza trucchi nè mestiere.
Sans trucs ni métier.
Ed il sedere di Selene sembra fatto apposta per l'amore,
Et le fessier de Selene semble fait exprès pour l'amour,
Oh qua in Sardegna splende sempre il sole,
Oh ici en Sardaigne brille toujours le soleil,
Anche quando è il caso di far piovere sul cuore !
Même quand il s'agit de faire pleuvoir sur le coeur !

Le belle donne in cerca di un vestito o di un cognome,
Les belles femmes à la recherche d'un vêtement ou d'un nom de famille,
Sulle barche da sceicco sembran sole.
Sur les barques de scheik on dirait des soleils.
Ma io vorrei cadere fra le gambe
Mais moi je voudrai tomber dans les jambes
Di una donna con il viso ancora acceso di stupore.
D'une femme au visage encore illuminé de stupeur.
E Marta in questo senso è la migliore
Et Marta en ce sens est la meilleur
Infatti ha il doppio mento e intorno un mucchio di persone.
En effet elle a un double menton et autour d'elle un tas de personnes.
Qua in Sardegna regna il buonumore,
Ici en Sardaigne règne la bonne humeur,
Anche quando è il caso di nascondere il dolore.
Même quand il s'agit de cacher sa douleur.

 
Publié par 17046 3 4 7 le 18 septembre 2006 à 3h21.
Cesare Cremonini
Chanteurs : Cesare Cremonini
Albums : Maggese

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000