Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «My Moon My Man» par Feist

My Moon My Man
Ma lune mon homme

My moon, my man, so changeable and
Ma lune, mon homme, si changeant et
Such a loveable lamb to me
Adorable tel un agneau pour moi
My care, my coat leave on a high note
Mon attention, mon manteau, s'envolent sur une note positive
There's nowhere to go but on
Il n'y a nulle part où aller, si ce n'est continuer
Heart on my sleeve, not where it should be
Le cœur à vif, pas là où il devrait être
The song's out of key again
La chanson est encore fausse
My moon's white face, what day and what phase
Mon visage blanc de lune, quel jour et quelle phase ?
It's the calendar page again
C'est encore la page du calendrier

Take it slow, take it easy on me
Vas-y doucement, sois indulgent avec moi
And shed some light, shed some light on me please
Et éclaire-moi, éclaire-moi, s'il te plaît.
(x2)

My moon and me, not as good as we've been
Ma lune et moi, pas aussi bien qu'avant
It's the dirtiest clean I know
C'est le nettoyage le plus sale que je connaisse
My care, my coat leave on a high note
Mon attention, mon manteau, s'envolent sur une note positive
There's nowhere to go
Il n'y a nulle part où aller
There's nowhere to go
Il n'y a nulle part où aller

Take it slow, take it easy on me
Vas-y doucement, sois indulgent avec moi
And shed some light, shed some light on me please
Et éclaire-moi, éclaire-moi, s'il te plaît.
(x2)

My moon, the moon and my man (x4)
Ma lune la lune et mon homme

Contenu modifié par Visa

 
Publié par 5478 2 2 5 le 1er avril 2007 à 11h12.
The Reminder (2007)
Chanteurs : Feist
Albums : The Reminder

Voir la vidéo de «My Moon My Man»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 3/3
Requiem*For*A*Dream Il y a 18 an(s) 6 mois à 23:23
12434 4 4 5 Requiem*For*A*Dream Site web Un truc me chagrine .... c'est traduit au mot près a certain en droit, et a d'autres des mots sont oubliés : le sens en est changé, ya des expressions et ce n'est pas respecté en traduct° française...

Shed ne veu pas vraiment dire "allumer" mais diffuser, sur la derniere phrase du refrain "shed some light ON IT please" ... ne se traduit pas par "allume quelque lumière " !
ya des choses a revoir !

sinn c une bonne chanson ^^
Pe3nuts Il y a 18 an(s) 6 mois à 21:04
5955 2 3 5 Pe3nuts Site web Heuu la traduction n'est pas bonne... Ça veut pas dire grd chose :-D
Feist a vrmt une belle voix =b
Titou Il y a 18 an(s) 6 mois à 23:45
5234 2 2 3 Titou chouette chanson mais la trad est un peu foireuse...
S* Il y a 18 an(s) 6 mois à 22:08
5996 2 3 6 S* j'adOre le " feist est avec sOn copain.. il fait nuit." mUhahaha! XD
Yura Il y a 18 an(s) 5 mois à 11:44
7981 3 3 5 Yura Sublimeeee ! J'adore ca voit <3 :-D
Je suis une Mouette Il y a 18 an(s) 2 mois à 03:30
16789 4 5 7 Je suis une Mouette Site web j'adore quand elle fait "take it slowww take it easy on me" <3 <3
idotheque_ Il y a 18 an(s) 1 mois à 20:11
5921 2 3 5 idotheque_ miam... je m'en lasse pas. l'explication de la chanson n'est pas trés approfondi ^^ .
Jethro Love Il y a 17 an(s) 11 mois à 14:11
9007 3 3 5 Jethro Love J'adooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooore cette chanson !!!!! :-°
[Delphine] Il y a 17 an(s) 8 mois à 21:06
8889 3 4 6 [Delphine] Site web moi aussi je veux danser dans un aéroport :-D
<< Page 3/3
Caractères restants : 1000