Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Bridges» par Lifehouse

Bridges (Ponts)

Merci à T3cK' pour le vers 14 que j'avais completement zappé =)

Le mot pont est une métaphore qui est censé refleté l'histoire d'un homme et d'une femme.

Je suis venu et j'ai fait grandir cette cargaison d'or qui s'échappait à travers les fissures
= C'est une image qui veut dire que la personne donnait de l'"amour qui ne seravit à rien

J'ai peur que nous ne saurons jamais
=Qui de nous deux est fautifs

Je t'emmènes dans le solennel jardin de mon esprit
Qui te montre un amour que j'ai enterré vivant
= Je te montre à quel point tu as briser mon coeur et mon esprit

Dans le refrain ils "se disputent" pour savoir qui est fautif Pour finalement dire que ils ont tous les deux "brûler le pont", briser leur histoire.

Si vous voulez savoir quelque chose d'autre... . .

It's such a shame to let this go to waste
C'est une telle honte de laisser ça se gaspiller
There's little time left here for saving face
Il y a un peu de temps laisser pour sauver la face
We tried to put a bandage on these years
Nous avons essayer de mettre un pansement sur ces années
I know this isn't what you want to hear
Je sais que ce n'est pas ce que tu veux entendre

You can say what you like
Tu peux dire ce que tu veux
Pass the blame, I dont mind
Donne moi la responsabilité, je m'en fous
Because we both lit the match that burned the bridge
Car nous avons tous les deux allumé l'alumette qui a brûlé le pont
We both lit the match that burned the bridge
Nous avons tous les deux allumé l'alumette qui a brûlé le pont
We both lit the match and watched our bridges burn down
Nous avons tous les deux allumé l'alumette et regardé nos pont s'incendier

I've come and grow this broken load of gold
Je suis venu et j'ai fait grandir cette cargaison d'or
What slipped through the cracks
Qui s'échappait à traves les fissures
I fear we'll never know
J'ai peur que nous ne saurons jamais
I walk you through the grave yard of my mind
Je t'emmènes dans le solennel jardin de mon esprit
Show you a love I buried alive
Qui te montre un amour que j'ai enterré vivant

Cause we both walked away
Car nous partons tous les deux
Who was wrong ? whose to say ?
Qui était en tort ? A qui de le dire ?

You can say what you like
Tu peux dire ce que tu veux
Pass the blame, I dont mind
Donne moi la responsabilité, je m'en fous
Because we both lit the match that burned the bridge
Car nous avons tous les deux allumé l'alumette qui a brûlé le pont
We both lit the match that burned the bridge
Nous avons tous les deux allumé l'alumette qui a brûlé le pont
We both lit the match and watched our bridges burn down
Nous avons tous les deux allumé l'alumette et regardé nos pont s'incendier

 
Publié par 6259 2 3 5 le 25 juin 2007 à 12h43.
Who We Are (2007)
Chanteurs : Lifehouse
Albums : Who We Are

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000