Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Ashita Tenki Ni Naare» par Miyavi

Ashita Tenki Ni Naare (J'espère que demain sera ensoleillé)

Cette musique est extrait de son 2eme album : Galyuu. Les paroles, la musique, le chant, la guitare... TOUT est de Miyavi ! Ce garçon fait tout tout seul. . et d'ailleurs ça lui monte un peu à la tête...

Il n'y a pas de clip pour cette musique mais voici un live : http : //fr. youtube. com/watch ? v=IJUQvskzzvk
Un duo avec ? ... Lui même !
Son artiste préféré ? Lui même !
Son tatouage fétiche ? : 'tenjo tenka, yuiga dokuson' ('Au Ciel comme sur Terre, je suis le seul et l'unique')
Oui, il est pas très modeste, c'est le moins qu'on puisse dire... Mais bon... il est beau alors, on lui pardonne ! ^^ (A bon ? C'est pas une raison ? )

Nan, j'ai trouvé une VRAIE bonne raison, regardez moi ces paroles ! *o*
Bon ok, ceci est la traduction française d'une traduction anglaise (du texte original jap') alors c'est ptêtre pas exactement ce que dit Miyavi. . mais qd même. . il est capable de sentiments ! ^^

Bon en gros, il encourage sa copine à ne pas se morfondre et à aller de l'avant
les rêves restent des rêves
Il ne suffit pas de vouloir, il faut le faire.
Et si tu te bouge, Demain ça ira mieux, les choses s'arrangeront.

Euh. . l'image de la pluie je pense que ça signifie que tout le monde fait des erreures, elle aussi en fera. Mais ce n'est pas une raison pour renoncer avant même d'avoir commencé, il faut y aller et si elle échoue, on apprend de ses erreures !

S'il te plait donne moi la moitié de ta douleur
De toute façon il est là pour l'aider
Le sourire que tu feras me suffira.
Il veut la rendre heureuse (roh cé bô *o*)

Si je pouvais, moi aussi je voudrais être avec toi
Mais il doit la quitter, on suppose d'ailleurs que c'est pour ça qu'elle est triste.
Mais même s'il n'est pas à ses côté, il ne cessera pas de la soutenir.

Peut-être que cette chanson est un moyen tout en tact de quitter sa copine
Peut-être qu'en fait il part juste pour une semaine mais que sa copine est très accro
Ou alors elle est moins accro mais il s'en va pour un an...
Ou ptêtre qu'il va mourir ?
Ou qu'il est mort et qu'il lui parle de l'au delà ? ?
XD... Chancun sa version hein...

La conclusion ?
Bah... ne jamais être dépréssif, toujours aller de l'avant et aider ceux qu'on aime ^^
Voilà ! C'est comme ça que je la comprends moi ^^ Un message optimiste !

(Et je remercie ma Christouille de m'avoir fait écouté cette chanson, c'est comme ça que j'ai connu Miyavi. . même si après coup, c'est pas la meilleure ! )

Yume ha yume no mama.
Les rêves restent des rêves
Dakara yume nanda you.
C'est pourquoi ils s'appellent ainsi
Nande sabishii koto yuuna you.
Mais ne dis pas des choses si défaitistes
Yume miru no ga tada
Faire un rêve est gratuit
Nara kanaeruno mo tada desho.
Alors le concrétiser l'est aussi, non ?
Kyou mo beddo IMETORE shiyou
Aujourd'hui dans le lit rêvons ensemble

"Ashita tenki ni naare"
J'espère que demain sera ensoleillé

Issho ame ni
Je me demande s'il y a des gens
Nureru koto no nai
Qui n'ont jamais été mouillés par la pluie
Hito nanteiru no ka.
De toute leur vie ?
Douse itsuka ha
Un jour, n'importe comment
Nureru dattara, ZUBU nureni natte
Si tu te mouilles
SHAANPUU demoshou ka.
Profite en pour laver tes erreurs

"Ashita tenki ni naare"
J'espère que demain sera ensoleillé
La la la...
La la la...

Nanka kanashii koto
Si tu traverse des moments difficiles
Attan nara, sono
S'il te plait donne moi la moitié de ta douleur
Tsurasasa, hanbun kudasai.
Si tu es heureuse
Tanoshiikattan nara,
Le sourire que tu feras me suffira.
Sono egao dake de ii desukara.
Alors comme des amoureux
BAFARIN mitai na koishouze. Tte koto.
Nous serons chacun l'aspirine de l'autre

"Kimi ni shiawase are"
J'espère que tu seras heureuse
La la la...
La la la...

Ore mo hounto ha ne,
Si je pouvais, moi aussi je voudrais être avec toi
Isshonatte kono mama
A dormir comme ça
Nemuchaitai kedo,
Mais il y a un endroit
Ikanakyan nee
Où je dois aller
Basho ga arukara, hitoashi okakini
Alors je te laisse
Oitomasuruyo. Gokigen you.
Au revoir

Mayou koto nakare.
Ne perd pas ton chemin
Hirumu koto nakare.
Ne te laisse pas dominer par la peur
Me wo sorasu koto nakare.
Ne baisse pas les yeux
Utagau koto nakare.
Ne doute pas
Kanashimu koto nakare.
Ne soit pas triste
Tachidomaru koto nakare.
Ne t'arête pas ici.

 
Publié par 5554 2 2 6 le 13 octobre 2007 à 22h27.
Miyavi
Chanteurs : Miyavi
Albums : Galyuu

Voir la vidéo de «Ashita Tenki Ni Naare»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

$adistickiller Il y a 16 an(s) 9 mois à 17:44
16530 4 4 6 $adistickiller Site web ouais j'avou il est mignonne kan même...

juste une kestion : pourquoi ta aps traduit "ashita tenki naare" pareil dans le titre et ds le texte ... ?
(avoue j'tai tué là... et ouai c'est pas en se gavant de sushis qu'on apprend à parler japonais)
~ Lilithya ~ Il y a 16 an(s) 9 mois à 17:57
5554 2 2 6 ~ Lilithya ~ Gnia gnia gnia.. t'es pas invité si c'est pour critiquer d'aboreuh ! :-(

Bon y'avait deux versions parcke j'étais pas sûre de moi.. mais comme j'ai un ami super méga trop fort en anglais (meuh c'est ki???) et bah maintenant je suis fixée sur la traduction oficielle (de moi :-D ) qui est : 'J'espère que demain sera ensoleillé" ou "Puisse demain être un jour ensoleillé" pour ceux qui voudrait une traduction plus proche de l'originale mais autrement moins courante... ^^
Ca te va comme explication?!!
Caractères restants : 1000