Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Carnival Of Rust» par The Poets Of The Fall

Carnival Of Rust (1)
(Carnaval de Rouille)

D' you breath the name of your saviour in your hour of need, (2)
Respires-tu au nom de ton sauveur dans les heures où tu en as besoin,
N' taste the blame if the flavor should remind you of greed,
Et goûtes-tu le blâme si la saveur devait te rappeler l'avidité,
Of implication, insinuation and ill will, till' you cannot lie still,
De l'implication, l'insinuation et la malveillance, jusqu'à ce que tu ne puisses plus mentir,
In all this turmoil, before red cape and foil come closing in for a kill (3)
Dans toute cette effervescence, avant que la cape rouge et le fleuret ne se rapprochent pour une mise à mort

(Chorus :)
Come feed the rain
(4)
Viens nourrir la pluie
Cos I'm thirsty for your love dancing underneath the skies of lust
Car j'ai soif de ton amour, dansant sous des ciels de désir
Yeah feed the rain
Ouais nourris la pluie
Cos without your love my life ain't nothing but this carnival of rust
Car sans ton amour ma vie n'est rien d'autre que ce carnaval de rouille

It's all a game, avoiding failure, when true colors will bleed (5)
Tout cela est un jeu, évitant l'échec, quand les vraies couleurs dégoulineront
All in the name of misbehavior and the things we don't need
Tout cela au nom de la mauvaise conduite et des choses dont nous n'avons pas besoin
I lust for after no disaster can touch us anymore
Je convoite l'après, aucune catastrophe ne pourra plus nous atteindre
And more than ever, I hope to never fall, where enough is not the same it was before (6)
Et plus que jamais, j'espère ne jamais tomber, où assez n'est plus la même chose que ce que c'était avant

(Chorus)

Don't walk away, don't walk away, oh, when the world is burning
Ne fuis pas, ne fuis pas, oh, quand le monde brûle
Don't walk away, don't walk away, oh, when the heart is yearning (7)
Ne fuis pas, ne fuis pas, oh, quand le cœur se languit
(x2)
__________
Les paroles sont assez compliquées, alors si quelqu'un veut bien m'aider, je comprends pas grand chose.

La chanson est remplie de figures de style :

- Avant que la cape rouge et le papier d'aluminium ne se rapprochent pour une mise à mort
- Viens nourrir la pluie :
On ne peut pas nourrir la pluie, je crois que ça veut dire "pleure" (les larmes "nourriraient" donc la pluie en se joignant à elle).

- (à l'endroit) où assez n'est plus la même chose que ce que c'était avant :
ça veut dire qu'il n'y a jamais de limite, on n'est jamais capable de se contenter de ce que l'on a, on n'en a jamais assez.

Tout cela est un jeu, évitant l'échec :
"Tout" représente la vie selon moi.
_____________
Visa
(1) Carnival of rust (carnaval de la rouille) je pense que ça représente la vie et toutes les choses matérialistes et mauvaises qui la composent et la détériorent (rust - rouille)
(2) Les gens se tournent souvent vers Dieu quand quelque chose cloche dans leur vie
(3) Red cape and foil (Cape rouge et le fleuret:) est une référence à la corrida dans laquelle le mouvement de la cape sert à agiter le taureau et le fleuret à le tuer.
(4) Come feed the rain (viens nourrir la pluie) je pense que la pluie représente l'amour, il veut qu'elle le nourrisse de son amour
(5) True colors (vraies couleurs) Souvent on cache aux autres ce que l'on est vraiment (sa vraie couleur) pour trouver grâce à leurs yeux, pour être accepté, pour se préserver.
(6) Enough is not the same it was before (assez n'est pas ce qu'il était avant) Il ne veut pas retomber dans le même schéma matérialiste où on amasse toujours plus de choses sans en être rassasié.
(7) Il ne veut pas qu'elle s'en aille quand il a vraiment besoin d'elle, que son cœur se languit de son amour.

 
Publié par 13491 4 4 6 le 4 janvier 2009, 20:48.
Carnival Of Rust (2006)
Chanteurs : The Poets Of The Fall

Voir la vidéo de «Carnival Of Rust»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Shut Up & Run Il y a 11 an(s) 8 mois à 17:52
5352 2 2 4 Shut Up & Run J'adore cette chanson. Véritable coup de coeur <3
Avec un clip magnifique, en plus :-D
Winterheart Il y a 8 an(s) 11 mois à 19:29
5365 2 2 5 Winterheart Pas mal la traduction. Si je peux t'aider, le passage "red cape and foil" fait plutôt référence au matador avec son épée. Pour pousser encore plus loin dans la métaphore on peut même parler directement du diable en réalité qui se rapproche discrètement pour commettre son meurtre.
pigrenier Il y a 8 an(s) 6 mois à 12:24
5181 2 2 3 pigrenier "It's all a game, avoiding failure", mauvaise traduction, il suffit juste de traduire litteralement .

Cela donne :

C'est tout un jeu, d'éviter l'echec.
Nde Il y a 3 an(s) 7 mois à 17:45
1163 2 3 Nde Avant que la cape rouge et le papier d'aluminium ne se rapprochent pour une mise à mort
je crois qu'ici on parle d'un injection d'une drogue, la cape rouge étant le sang et le papier d'aluminium le contenu de cette drogue, car une fois injecté le processus de mise à mort est enclenché.
The Hangman of Windtear Il y a 2 an(s) 10 mois à 14:57
711 1 4 The Hangman of Windtear "Feed the Rain" pourrais simplement signifier le fait de se laver, se purifier en quelque sorte, de toute cette rouille. Quoi qu'il en soit c'est une phrase assez troublante.
Claude 42 Il y a 1 an(s) 5 mois à 10:10
156 3 Claude  42 Bonjour et merci à celui qui a traduit cette magnifique chanson. Pas évident de traduire :D' you breath the name of your saviour in your hour of need. Je dirais plutôt que respire... Sens-tu le souffle de ton sauveur à l'heure où tu en as besoin ?
Claude 42 Il y a 1 an(s) 5 mois à 12:21
156 3 Claude  42 je peux proposer une traduction un peu différente mais je ne sais pas comment m'y prendre.
par exemple pour feed the rain. On ne peut se nourrir de la pluie, mais on peux la boire
Venir boire la pluie car j'ai soif de ton amour me parait plus logique
Caractères restants : 1000