Facebook

 

Paroles de la chanson «More Than Meets The Eye» (avec traduction) par Yodelice

Cardioid (2010)
0 0
Chanteurs : Yodelice
Albums : Cardioid

Paroles et traduction de «More Than Meets The Eye»

More Than Meets The Eye
(Bien plus qu'il n'y paraît)

You are the one, Let's have some fun
Tu es la bonne, amusons-nous
You show I run, You are the one
Tu te montres et je cours, tu es la seule
There's more to us, Than meets the eye
Il y a beaucoup plus entre nous, qu'il n'y paraît
More to the world, Than you and I
Plus au monde, que toi et moi

Unsmooth me about (1)
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas

Be my someone, My once upon (2)
Sois mon quelqu'un, mon "il était une fois"
Our one on one, Let's come undone
Notre tête à tête, perdons-nous
There's more to us, Than meets the eye
Il y a beaucoup plus entre nous, qu'il n'y paraît
More to the world, Than you and I
Plus au monde, que toi et moi

Unsmooth me about
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas

Shock proof me about (3)
Mets-moi à l'épreuve des chocs
I'll be dead in a bang
Je vais mourir d'un "pan ! "
I know you'll have my back
Je sais que tu assureras mes arrières
You won't leave me to hang
Tu ne me laisseras pas tomber

Unsmooth me about
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas

Shock proof me about
Mets-moi à l'épreuve des chocs
I'll be dead in a bang
Je vais mourir d'un "pan ! "
I know you'll have my back
Je sais que tu assureras mes arrières
You won't leave me to hang
Tu ne me laisseras pas tomber

Unsmooth me about
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas

Shock proof me about
Mets-moi à l'épreuve des chocs
I'll be dead in a bang
Je vais mourir d'un "pan ! "
I know you'll have my back
Je sais que tu assureras mes arrières
You won't leave me to hang
Tu ne me laisseras pas tomber

Unsmooth me about
Ne m'adoucis pas à propos de nous
Ruffle me up somewhat
Froisse-moi un peu
Bring me a bit of what
Apporte-moi un peu de ce que
You think I haven't got
Tu penses que je n'ai pas

Shock proof me about
Mets-moi à l'épreuve des chocs
I'll be dead in a bang
Je vais mourir d'un "pan ! "
I know you'll have my back
Je sais que tu assureras mes arrières
You won't leave me to hang
Tu ne me laisseras pas tomber

___________________________________________________________________
(1) J'ai choisi de traduire le "about" de "Unsmooth me about" par "Ne m'adoucis pas à propos de nous", mais l'on pourrait aussi dire, "à propos de notre histoire", "de tout ça". Dans le sens "n'essaye pas de me faire changer d'avis"

(2) "Be my someone" par "Sois ma chose", mais "sois mon quelqu'un" correspondrait aussi. La notion de "someone" est plutôt péjorative dans le contexte, car assez vague en opposition à "You're the one".
Mais, lorsque l'on dit "he's a someone", cela se traduit par "il n'est pas le premier venu", et
"Mr. Someone", n'est autre que "Monsieur Chose". Petite contraction... .

(3) L'expression "to schokproof" veut littéralement dire "protéger contre les chocs", c'est donc aussi en rapport avec sa métaphore "I'll be dead in a bang".

 
Publié par 13108 4 4 7 le 1 novembre 2010, 14:46.

Voir la vidéo de «More Than Meets The Eye»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Nathiiiiiiiii Il y a 7 an(s) 3 mois à 09:52
5186 2 2 3 Nathiiiiiiiii J'aime trop cette chanson et merci pour la traduction !
Victoriferreira Il y a 10 mois à 16:14
157 3 Victoriferreira Tu es la seule, Amusons nous Tu montres je cours, tu es la seule Il y a plus à nos yeux, que ce qu’il n’y parait Plus pour le monde, que toi et moi Donne moi du reflief Secoue moi un peu Apporte moi un peu de ce que Tu penses que je n’ai pas Soit pour moi ce « quelqu ‘un », mon « il était une fois » Notre tête à tête, défaisons le Il y a plus à nos yeux, que ce qu’on pourrait deviner Plus pour le monde, que toi et moi Rends moi imperméable au choc Je mourrai dans un « bang ! » Je sais que tu surveilleras mes arrières Tu ne me laisseras pas tomber
Victoriferreira Il y a 10 mois à 16:14
157 3 Victoriferreira (1) très exactement “meets the eyes” se traduirait par “qui saute aux yeux”
(2) unsmooth : adjectif qui se veut à l’opposer de lisse, quand on parle d’une personne lisse, c’est qu’elle est un peu fade, pas assez folichonne quoi, donner du reflief a quelqu’un, ça voudrait dire selon moi, faire ressortir les meilleur côtés, probablement les défauts aussi, ce qui fait qu’on est nous quoi. On pourrait aussi dire « fait ressortir qui je suis »)
(3) ruffle = hérisser, irriter, frapper. Ici, le sens le plus proche serait hérisser/irriter, mais je comprend ça par “ne me laisse pas tranquille, dérange moi, fous moi des coups de pieds au cul”. A mon sens, le message de ce morceau n’est pas péjoratif, en gros c’est une demande “rend moi meilleur et si il le faut, n’y va pas de main morte”
(4) Be my someone = toujours dans l’idée que le message n’est pas péjoratif, c’est dans le sens “soit cette personne spéciale pour moi”
Victoriferreira Il y a 10 mois à 16:16
157 3 Victoriferreira (5) To come undone : défaire ce qui a été fait, ici, ça se rapporte au duo, au fait qu’ils soient deux, un peu dans une bulle (vu que le monde ne semble pas se rendre compte de tout ce qu’ils représentent l’un pour l’autre) mais aussi dans le sens on a plus a offrir au monde que cette bulle, on peut être ce duo, mais aussi deux personnes indépendantes (en rapport avec le “more to the world than you and I)
(6) Bulletproof veut dire “à l’épreuve des balles” donc qui ne craint pas les balles. On pourrait dire “rends moi à l’épreuve des chocs” mais je trouvais ça un peu maladroit, dire “imperméable à” ça revient au même. Dans la même idée que “waterproof” d’ailleurs
(7) to have sb’s back: pour dire avoir la peau de quelqu’un on dirait plutot “I’ll slay you”, “I’ll have your blood”, “I’ll Get you”
(8) You won’t leave me to hang : vu le message général, on peut en déduire que la traduction est plutot positive
Victoriferreira Il y a 10 mois à 16:17
157 3 Victoriferreira Je rajouterais que pour “you show I run” au début du morceau ne se traduit pas selon moi pars “tu montres que je cours” ou alors “quand je cours, tu le montres” qui sonne mieux. Sinon on dirait “you show me running”. Mais après, on peut aussi dire “you show [that] I run, étant donné que le that ne se dit pas necessairement. Mais je trouve ça… limite quoi :/ mais étant donné que ça a été écrit par un français, ça m’étonnerait pas que ça soit juste sa façon de le dire qui est foireuse ^^ y a plein de trucs qu’un anglais dirait probablement pas de la même manière dans ce morceau. Genre “unsmooth me about”, aucun anglais dirait ça...
Caractères restants : 1000