Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «White Winter Hymnal» par Birdy

(Chanson originale par Fleet Foxes : White Winter Hymnal)

Hymne à l'hiver blanc

I was following the (x7)
Je suivais la

I was following the pack, all swallowed in their coats
Je suivais la bande, tous emmitouflés dans leurs manteaux
With scarves of red tied 'round their throats
Avec des écharpes rouges enroulées autour de leur gorge
To keep their little heads from falling in the snow,
Pour éviter à leur petites têtes de tomber dans la neige,
And I turned 'round and there you go
Et je me suis retourné et te voilà
And Michael, you would fall and turn the white snow red as strawberries in the summertime
Michael, tu pourrais tomber et changer la blanche neige en rouge comme les fraises en été
(x3)

__________
(Source Far Out magazine)
Les Fleet Foxes disent avoir puisé leur inspiration dans Blanche-Neige et les Sept Nains ainsi que l'artiste flamand de la Renaissance Pieter Bruegel l'Ancien.
Robin Pecknold s'est longuement exprimé sur "White Winter Hymnal", confiant à Mojo magazine en 2009 qu'il souhaitait une chanson douce et entraînante, à l'image de 'Sifflez en travaillant' de Blanche-Neige ; il expliquait :
“Something to hum along to as you do the dishes”
"Quelque chose à fredonner en faisant la vaisselle".
Contrairement à la bande originale du classique de Walt Disney, les paroles du morceau des Fleet Foxes sont bien plus mélancoliques.
“From first grade to high school I spent every day with the same bunch of kids,” the singer explained, “And it was weird to see how people I had known so long would change so quickly – suddenly they’re drug dealers. I hated it. How did our friendships become less important than wearing a backwards baseball cap?”
"De l'école primaire au lycée, j'ai passé toutes mes journées avec les mêmes copains", expliquait le chanteur, "et ce fût bizarre de voir comme des gens que je connaissais depuis si longtemps pouvaient changer si vite – du jour au lendemain, ils étaient devenus dealers. Je détestais ça. Comment nos amitiés ont-elles pu devenir moins importantes que le port d'une casquette à l'envers ?"
(Source Indy
Mickaël est d'ailleurs un ancien camarade de Robin Pecknold :
"Michael is a great buddy of mine from back when. We just totally, I don’t know, he was one of the kids I knew from grade school on. If I saw him now, I really don’t know what we would talk about. It’s just kind of that same thing that kind of happened really gradually."
Michael est un très bon copain de longue date. On était vraiment… je ne sais pas, on se connaissait depuis l'école primaire. Si je le revoyais maintenant, je ne sais pas vraiment de quoi on parlerait. C'est comme si notre amitié s'était construite petit à petit.)
L'influence de Brugel quant à elle, se manifeste à travers la pochette du premier album phare du groupe où l'on retrouve le tableau de l'artiste 'Les Proverbes flamands'.
D'après le chanteur, il a été facile d'obtenir l'accord du musée berlinois qui abritait le tableau pour son utilisation, et l'album, très apprécié, a fait découvrir le peintre flamand à un tout nouveau public. À l'image des scènes chaotiques et absurdes qui caractérisent Bruegel, l'histoire de 'White Winter Hymnal' est tout aussi spontanée. Il a confié au Seattle Times :
“We never played it together. The performances that you hear recorded on that song were the first time those were done. So that one totally came together in recording”.
"Nous ne l'avions jamais jouée ensemble. Les prises que vous entendez sur cet enregistrement étaient les premières que nous avons réalisées. L'enregistrement de ce morceau s'est donc fait entièrement naturellement."

 
Publié par 244627 5 5 7 le 21 juin 2012 à 13h33.
Birdy
Chanteurs : Birdy
Reprise de la chanson : White Winter Hymnal
Albums : Birdy

Voir la vidéo de «White Winter Hymnal»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Chatgpt-poubelle Il y a 10 jours à 15:54
1 Chatgpt-poubelle Il y a quelque fautes d’orthographes sur la dernière phrase, où l'on trouve deux participes passés ( tombé et changé pour fall and turn) qui devraient être à l'infinitif (tomber et changer) car il s'agit de conditionnel, et l'action n'a donc pas été faite, donc le verbe principal n'est pas conjugué, mais précédé d'un autre (faire) qui est conjugué. Sinon, merci beaucoup pour cette traduction.
Visa Il y a 9 jours à 08:25
244627 5 5 7 Visa Oups en effet, grossières erreurs, parfois il vaut mieux se relire plutôt deux fois qu'une : /
Bonjour Chatgpt-poubelle (pseudo intéressant ^-^) et merci aussi : ))
Caractères restants : 1000