Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Let It Be» par The Beatles

Let It Be
Qu'il en soit ainsi

When I find myself in times of trouble, Mother Mary comes to me
Lorsque j'ai des soucis, Mère Marie vient me voir
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, qu'il en soit ainsi
And in my hour of darkness she is standing right in front of me
Et dans mes heures sombres, elle se tient juste en face de moi
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, qu'il en soit ainsi

And when the broken hearted people living in the world agree
Et quand les gens aux cœurs brisés vivant dans le monde seront d'accord
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, qu'il en soit ainsi
For though they may be parted, there is still a chance that they will see
Car bien qu'ils soient encore divisés, il y a toujours une chance pour qu'ils se rendent compte
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, qu'il en soit ainsi

And when the night is cloudy there is still a light that shines on me
Et quand la nuit est nuageuse, il y a toujours une lumière qui m'éclaire
Shine until tomorrow, let it be
Qui m'éclaire jusqu'à demain, qu'il en soit ainsi
I wake up to the sound of music, Mother Mary comes to me
Je me réveille au son de la musique, Mère Marie me réconforte
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant des mots sages, qu'il en soit ainsi

_________________________________________
Anecdote de MissLonely

À sa sortie, beaucoup de gens ont vu dans cette chanson des références bibliques. Paul McCartney a déclaré plus tard que la chanson lui avait été inspirée par un rêve qu'il a fait durant la période tendue des enregistrements du projet Get Back (devenu l'album Let It Be). Il avait rêvé de sa mère: Mary McCartney, la Mother Mary à laquelle font référence les paroles, qui est morte d'un cancer lorsque Paul avait 14 ans.
_____________
Commentaire de Annyk
(*) "Laisse être ou Laisse cela être" source France Culture Le Pourquoi du comment : Philo par Frédéric Worms 10h52, le 07/10/2021 !

 
Publié par 5341 2 2 4 le 30 juin 2003 à 21h06.
Let It Be (1970)
Chanteurs : The Beatles
Albums : Let It Be

Voir la vidéo de «Let It Be»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 18/18
Christianlerenard Il y a 8 an(s) 10 mois à 15:40
5184 2 2 3 Christianlerenard la traduction est très "mot à mot " donc approximative sinon fausse, il aurait pu en effet écrire my mother Mary mais en Anglais on peut "élider" le my, et de plus celà ajoutait un pied à la mélodie, quant à "let it be", le sens c'est évidemment: " laisse aller", dans le sens =ne te préoccupe pas de ça, c'est pas si important que çà.
C'est pour ça que traducteur, c'est un métier et que l'on a souvent des traductions approximatives des chansons des Beatles, encore plus si elles sont délibérément mystérieuses ou poétiques ou même absconses ( mais assumées ) = voir" I am the walrus", "lucy in the sky, Happiness is a warm gun), au fait que peut bien vouloir dire John quand il chante ces mots : come together !
Bruno Iratzoquy Il y a 8 an(s) 1 mois à 15:56
5180 2 2 3 Bruno Iratzoquy Sinon, en français, on peut dire "laisse faire" ..
Bedus3993 Il y a 7 an(s) 9 mois à 19:31
5229 2 2 4 Bedus3993 Moi je dirais que " let it be " serais dans le sens :de lâcher prise.
MAJ0R_T0M Il y a 7 an(s) 7 mois à 14:13
5229 2 2 4 MAJ0R_T0M une des meilleures chansons de tout les temps
phiphi Il y a 7 an(s) 7 mois à 13:27
5178 2 2 3 phiphi SUBLIME ET ENCORE LE MOT EST FAIBLE
Cyril 222935 Il y a 4 an(s) à 10:07
1165 2 3 Cyril 222935 La traduction de "ainsi soit il" est "so be it", la plus fidèle traduction pourrait être pour une fois la littérale = "let it be" "laisse cela être", Faut juste être capable de s'en foutre, de même que des traductions approximatives, un jour peut-être ils seront capable de voir ^^
Eleanor Rigby Il y a 1 an(s) 6 mois à 23:01
3002 1 1 6 Eleanor Rigby Belle chanson mais sans véritable émotion
Pierre 49 Il y a 1 mois à 09:05
109 2 Pierre 49 Bonjour VISA !
Encore 2 phrases à rectifier :
' Car bien qu'ils soient encore divisés, il y a toujours une chance pour qu'ils se rendent compte ' ET ' Je me réveille au son de la musique'.
Amitié
Pierre
Visa Il y a 1 mois à 07:57
243625 5 5 7 Visa Bonjour Pierre, voilà qui est fait
Tout membre du site peut intervenir lui-même sur un contenu en cliquant sur 'Corriger une erreur' en bas du texte. Ça passe ensuite en modération pour être accepter ou pas : )
<< Page 18/18
Caractères restants : 1000