Facebook

 

Paroles de la chanson «Heathens» (avec traduction) par Twenty One Pilots

Suicide Squad [BO]
18 0
Chanteurs : Twenty One Pilots

Paroles et traduction de «Heathens»

All my friends are heathens, take it slow
Wait for them to ask you who you know
Please don't make any sudden moves
You don't know the half of the abused

Tous mes amis sont des barbares, vas-y doucement
Attends un peu qu'ils te demandent qui tu connais
S'il te plaît, ne fais pas de geste brusque
Tu ne connais pas la moitié de ceux dont ils ont abusés

All my friends are heathens, take it slow
Wait for them to ask you who you know
Please don't make any sudden moves
You don't know the half of the abused

Tous mes amis sont des barbares, vas-y doucement
Attends un peu qu'ils te demandent qui tu connais
S'il te plaît, ne fais pas de geste brusque
Tu ne connais pas la moitié de ceux dont ils ont abusés

Welcome to the room of people
Who have rooms of people that they loved one day
Docked away
Just because we check the guns at the door
Doesn't mean our brains will change from hand grenades

Bienvenue dans la salle remplie de personnes
Qui ont une salle pour les personnes qu'ils ont aimées un jour
Eliminées
Ce n'est pas parce qu'on contrôle les armes à l'entrée
Qu'on va changée d'idée : tout faire exploser

You'll never known the psychopath sitting next to you
You'll never known the murderer sitting next to you
You'll think, "How'd I get here, sitting next to you?"
But after all I've said, please don't forget

Tu ne sauras jamais quel psychopathe est assis à côté de toi
Tu ne ne sauras jamais quel meurtrier est assis à côté de toi
Tu te diras "Comment ai-je atterri là, assis à côté de toi ?"
Mais après tout ce que j'ai dit, s'il te plaît n'oublie pas

All my friends are heathens, take it slow
Wait for them to ask you who you know
Please don't make any sudden moves
You don't know the half of the abused

Tous mes amis sont barbares, vas-y doucement
Attends un peu qu'ils te demandent qui tu connais
S'il te plaît, ne fais pas de geste brusque
Tu ne connais pas la moitié de ceux dont ils ont abusés

We don't deal with outsiders very well
They say newcomers have a certain smell
Yeah, you have trust issues, not to mention
They say they can smell your intentions

On ne traite pas très bien les étrangers
Ils disent que les nouveaux venus ont une certaine odeur
Ouais, tu as des problèmes de confiance, sans oublier
Qu'ils disent qu'il peuvent sentir tes intentions

You'll never known the freakshow sitting next to you
You'll have some weird people sitting next to you
You'll think "How did I get here, sitting next to you?"
But after all I've said, please don't forget
(Watch it, watch it)

Tu ne sauras jamais quelles bêtes de foire sont assise à côté de toi
Tu auras des personnes bizarres assises à côté de toi
Tu te diras "Comment ai-je atterri là, assis à côté de toi ?"
Mais après tout ce que j'ai dit, s'il te plaît n'oublie pas
(Fais gaffe, fais gaffe)

All my friends are heathens, take it slow
Wait for them to ask you who you know
Please don't make any sudden moves
You don't know the half of the abused

Tous mes amis sont des barbares, vas-y doucement
Attends un peu qu'ils te demandent qui tu connais
S'il te plaît, ne fais pas de geste brusque
Tu ne connais pas la moitié de ceux dont ils ont abusés

All my friends are heathens, take it slow (Watch it)
Wait for them to ask you who you know (Watch it)
All my friends are heathens, take it slow (Watch it)
Wait for them to ask you who you know (Watch it)

Tous mes amis sont des barbares, vas-y doucement
Attends un peu qu'ils te demandent qui tu connais
S'il te plaît, ne fais pas de geste brusque
Tu ne connais pas la moitié de ceux dont ils ont abusés

Why'd you come, you knew you should have stayed
(It's blasphemy)
I tried to warn you just to stay away
And now they're outside ready to bust
It looks like you might be one of us

Pourquoi tu es venu, tu savais que tu aurais dû rester
(C'est du blasphème)
J'ai essayé de te prévenir de rester loin
Et maintenant ils sont dehors prêt à exploser
On dirait bien que tu pourrais être l'un des nôtres

Contenu modifié par Maiabvsv, Visa, Heathens, nuggy10 et expliqué par MrMilon.
__________
Dans ce texte,Tyler Joseph, chanteur de Twenty Øne Piløts parle de leurs fan de longue date, qui étaient là avant que le groupe soit plus connu et que leurs titres passent à la radio et à la télévision.
Il n'étaient d'ailleurs pas préparés à ça comme on peut le comprendre dans beaucoup de leurs textes :

We don't believe what's on TV,
Nous ne croyons pas à ce qu'il y a à la télévision
Because it's what we want to see,
Parce que c'est ce que nous voulons voir

We Don't Believe What's On TV, Twenty One Pilots.

Leurs fans de longue date ont tendance à mépriser les nouveaux fans, alors que s'ils viennent, c'est qu'ils ne sont pas bien, qu'eux aussi se sentent reclus (autre sens de heathen) et qu'il ne faut pas se précipiter sur eux "take it slow"

Dans ce texte, les fans de Twenty Øne Piløts (de longue date, tout comme les nouveaux venus)) sont considérés comme leurs amis "all my friends". Mais pas de la même sorte car ceux de longue date ne sont pas des leurs "It looks like you might be one of us".


 
Publié par 943 4 1 le 16 juin 2016, 11:33.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Fabib Il y a 5 mois à 17:18
52 1 Fabib Païens ? Sérieux ? mdr
On dirait quelqu'un qui est allé sur google translate ^^
ARMY Il y a 4 mois à 20:17
102 2 ARMY Païens ? Sa serait pas plus sauvage que païens ?
Matijony Il y a 4 mois à 22:17
52 1 Matijony Ciel a raison sur les paroles! Tu n'a juste qu'à aller le constater en allant sur les paroles officielles sur Google Play Music!

https://play.google.com/music/ preview/Tex4mduyrg7passe6tuhldu72y4 ?lyrics=1&utm_source=google& ;utm_medium=search&utm_campaign =lyrics&pcampaignid=kp-lyrics
Visa Il y a 4 mois à 11:20
159195 7 5 5 Visa Bonjour Ciel & Matijony, sur genius.com, les paroles et les commentaires ont été vérifiés par Tyler Joseph, donc ce sont censées être les bonnes
http://genius.com/9426535 :)
Barriereo Il y a 1 mois à 13:53
2 Barriereo des traductions pareilles ça vaut "0/20" en "translation". Je ne vois que des traductions littérales sur les sites.
site officiel ou pas. évidemment heathens si on traduit dans l'esprit ça veut dire sauvage.
Tyler Joseph est francophone évidemment !?!?
merci tout de même pour la vrai traduction de l'expression "the half of the abused" et pas la moitié de la maltraitance comme j'ai pu voir ailleurs.
Et bravo pour la meilleure traduction que j'ai pu voir pour l'instant.
Barriereo Il y a 1 mois à 13:59
2 Barriereo heathens : sauvages dans l'esprit du texte.
Tyler n'est pas prof de français que je sache et il aurai beau jeu de valider les traductions des paroles dans toutes les langues.
trop de google translation.
merci de ne pas être rester sur des traductions littérales de niveau 6eme (notamment pour the half of the abused).
nuggy10 Il y a 9 jours à 09:23
4 nuggy10 Mauvaise traduction !!

Tous mes amis sont barbares, vas-y doucement
Attends un peu qu'ils te demandent qui tu connais !
S'il te plaît, ne fais pas de geste brusque
Tu ne sais pas la moitié de ceux dont ils ont abusé ! (bis) (abused ne fait pas référence aux "amis", mais à leurs victimes !)

Bienvenue dans la salle des personnes
qui ont une salle remplie de gens qu'ils ont un jour aimés
démembrés (to dock away = retirer une partie de quelque chose)
Ce n'est parce qu'on a contrôlé le port d'armes à l'entrée
Qu'on va changer d'idée : tout faire exploser

Tu ne sauras jamais quel psychopathe est assis à coté de toi
Tu ne sauras jamais quel meurtrier est assis à coté de toi
Tu vas penser "Mais comment ai-je atteri là, assis à côté de toi ?"
Mais après tout ce que j'ai dit, n'oublie pas :

[refrain]
nuggy10 Il y a 9 jours à 09:24
4 nuggy10 Nous ne traitons pas très bien les étrangers
On dit que les nouveaux ont une odeur particulière
Ouais, tu as des problèmes pour faire confiance, sans oublier
qu'on dit qu'ils peuvent sentir tes intentions

Tu ne sauras jamais quel assemblée de monstre est assise près de toi
Tu auras des gens bizarres assis près de toi
Tu penseras "Comment ai-je atterri là, assis près de toi ?"
Mais après tout ce que j'ai dit, n'oublie pas

[refrain]

Pourquoi es tu venu, t'aurais dû rester (chez toi)
J'ai essayé de t'avertir de rester loin
Et maintenant ils sont dehors, prêts à eclater
On dirait que tu pourrais bien être l'un des nôtres
nuggy10 Il y a 9 jours à 11:00
4 nuggy10 ...enfin, pas si mauvaise, mais il y a des faux sens ! par exemple, "you don't know the half of the abused" voudrait bien dire "tu ne connais pas la moitiés de ce qu'ils ont enduré" si c'était "abuse" et non "abused" (les personnes abusées)
"Heathens" est à prendre au sens de barbares, pas paiens
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000