Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «22 (OVER S∞∞N)» par Bon Iver

(It might be over soon, two two)
(Ce peut être fini bientôt, deux, deux)
Where you gonna look for confirmation?
Où vas-tu chercher une confirmation?
And if it's ever gonna happen
Et si jamais ça va arriver
So as I'm standing at the station
Donc alors que je suis à la station
It might be over soon
Ce pourrait être fini bientôt

(All these years)
(Toutes ces années)
There I find you marked in constellation (two, two)
Là je te retrouve marquée dans la constellation (deux, deux)
There isn't ceiling in our garden
Il n'y a pas de plafond dans notre jardin
And then I draw an ear on you
Et ensuite je dessine une oreille sur toi
So I can speak into the silence
Ainsi je peux parler dans le silence
(It might be over soon) two, do, two...
(Ce peut être fini bientôt) deux font deux...
Two, do, two
Deux font deux

(Saxo)

(And I'm gonna shout all my trouble over)
(Et je vais crier tous mes ennuis bien fort)
Oh and I have carried consecration
Oh et j'ai porté la consécration
And then you expelled all decision
Et puis tu as expulsé toutes les décisions
As I may stand up with a vision
Alors que je peux me lever avec une vision
Caught daylight, goddamn right
Pris dans la lumière du jour, c'est vrai
Within our eyes there lies a scission
Dans nos yeux demeure une scission
(It might be over soon)
(Ce pourrait être fini bientôt)

__________
Les paroles, qui parlent de rupture, ne sont pas évidentes à traduire, j'ai donc pu faire des erreurs d'interprétation, n'hésitez pas à corriger :)

 
Publié par 237221 5 5 7 le 17 août 2016 à 8h24.
22, A Million
Chanteurs : Bon Iver
Albums : 22, A Million

Voir la vidéo de «22 (OVER S∞∞N)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Atlantide Il y a 7 an(s) 7 mois à 21:13
6315 2 3 7 Atlantide J'espère que tu traduiras d'autres titres de cet album !
Bon courage et merci pour la trad'
Francki182 Il y a 6 an(s) 4 mois à 13:57
5223 2 2 4 Francki182 Il n'y a pas autant de "two do", cela donne plutôt "two do two... Do two"
Voila, sinon bonne traduction merci.
Caractères restants : 1000