Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Whistler» par Jethro Tull

The Whistler
Le Siffleur

I'll buy you six bay mares to put in your stable
Je t'achèterai six juments bai pour mettre dans ton écurie
Six golden apples bought with my pay.
Six pommes d'or achetées avec ma paye
I am the first piper who calls the sweet tune,
Je suis le premier musicien à choisir sa douce musique *
But I must be gone by the seventh day.
Mais je devrais être parti le septième jour.

So come on, I'm a whistler.
Alors viens, je suis un siffleur
I have a fife and a drum to play.
J'ai un fifre et un tambour pour jouer.
Get ready for the whistler.
Tiens-toi prête pour le siffleur
I whistle along on the seventh day
Je sifflerai avec toi le septième jour
Whistle along on the seventh day.
Sifflerai avec toi le septième jour.

All kinds of sadness I've left behind me.
Toutes sortes de peines que j'ai laissées derrière moi
Many's the day when I have done wrong.
Bien des jours où je me suis mal conduit
But I'll be yours for ever and ever.
Mais je serai à toi pour toujours et à jamais
Climb in the saddle and whistle along.
Mets-toi en selle et siffle avec moi.

So come on, I'm a whistler.
Alors viens, je suis un siffleur
I have a fife and a drum to play.
J'ai un fifre et un tambour pour jouer.
Get ready for the whistler.
Tiens-toi prêt pour le siffleur
I whistle along on the seventh day
Je sifflerai avec toi le septième jour
Whistle along on the seventh day.
Sifflerai avec toi le septième jour.

Deep red are the sun-sets in mystical places.
D'un rouge profond sont les couchers de soleils des lieux mystiques.
Black are the nights on summer-day sands.
Noires sont les nuits sur le sable des jours d'été.
We'll find the speck of truth in each riddle.
Nous trouverons des bribes de vérité dans chaque énigme
Hold the first grain of love in our hands.
Retiens le premier grain d'amour entre nos mains.

So come on, I'm a whistler.
Alors viens, je suis un siffleur
I have a fife and a drum to play.
J'ai un fifre et un tambour pour jouer.
Get ready for the whistler.
Tiens-toi prête pour le siffleur
I whistle along on the seventh day
Je sifflerai avec toi le septième jour
Whistle along on the seventh day.
Sifflerai avec toi le septième jour.

____________
* Ce vers est impossible à traduire en français de manière équivalente à l'anglais. Il vient de l'expression " He who pays the piper calls the tune " littéralement : "celui qui paye le musicien choisit la chanson". En français, on dirait plutôt " le client est roi" , mais cette formule n'a plus aucun rapport avec le sens du texte. Ici, Ian Anderson signifie que nul ne paie pour le musicien, et qu'il est donc totalement libre de ses propres choix.

 
Publié par 13273 3 4 7 le 30 août 2016 à 2h33.
Songs From The Wood
Chanteurs : Jethro Tull

Voir la vidéo de «The Whistler»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000