Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «You Want It Darker» par Leonard Cohen

Tu veux que ce soit plus sombre

If you are the dealer, I'm out of the game
Si tu es le croupier, je suis hors du jeu
If you are the healer, it means I'm broken and lame
Si tu es le guérisseur, ça signifie que je suis brisé et estropié
If thine is the glory then mine must be the shame
Si tienne est la gloire alors mienne doit être la honte
You want it darker
Tu veux ça plus sombre
We kill the flame
Nous tuons la flamme

Magnified, sanctified, be thy holy name
Magnifié, sanctifié, soit ton saint nom
Vilified, crucified, in the human frame
Vilipendé, crucifié, dans la constitution humaine
A million candles burning for the help that never came
Un million de cierges qui brûlent pour une aide qui n'est jamais venue
You want it darker
Tu le veux plus sombre
Hineni, hineni (*)
Me voici, me voici
I'm ready, my lord
Je suis prêt Seigneur

There's a lover in the story
Il y a un amoureux dans l'histoire
But the story's still the same
Mais l'histoire reste la même
There's a lullaby for suffering
Il y a une berceuse pour la souffrance
And a paradox to blame
Et un paradoxe pour blâmer
But it's written in the scriptures
Mais c'est noté dans les Écritures
And it's not some idle claim
Et ce n'est pas une vaine revendication
You want it darker
Tu le veux plus sombre
We kill the flame
Nous éteignons la flamme

They're lining up the prisoners
Ils alignent les prisonniers
And the guards are taking aim
Et les gardiens visent
I struggled with some demons
Je me suis battu avec quelques démons
They were middle class and tame
Ils étaient de la classe moyenne et apprivoisés
I didn't know I had permission to murder and to maim
Je ne savais pas que j'avais la permission de tuer et de mutiler
You want it darker
Tu veux ça plus sombre

Hineni, hineni
Me voici, me voici
I'm ready, my lord
Je suis prêt mon Seigneur

Magnified, sanctified, be thy holy name
Magnifié, sanctifié, soit ton saint nom
Vilified, crucified, in the human frame
Vilipendé, crucifié, dans la constitution humaine
A million candles burning for the love that never came
Un million de cierges qui brûlent pour l'amour qui n'est jamais venu
You want it darker
Tu le veux plus sombre
We kill the flame
Nous éteignons la flamme

If you are the dealer, let me out of the game
Si tu es le croupier, laisse-moi en dehors du jeu
If you are the healer, I'm broken and lame
Si tu es le guérisseur, je suis brisé et estropiél
If thine is the glory, mine must be the shame
Si tienne est la gloire alors mienne doit être la honte
You want it darker
Tu veux ça plus sombre

Hineni, hineni
Me voici, me voici
Hineni, hineni
Me voici, me voici
I'm ready, my lord
Je suis prêt Seigneur

- Gideon Zelermyer (1)
Hineni
Me voici
Hineni, hineni
Me voici, me voici
Hineni
Me voici

__________
(*) Hineni (הִנֵּֽנִי) est un terme hébreu qui signifie 'Je suis là'.Ça ne signifie pas vraiment l'endroit où l'on se trouve mais plutôt le fait de prendre ses responsabilités.
(1) Gideon Zelermyer est un ténor, il est chantre (personne qui chante dans un office religieux) à la synogogue Shaar Hashomayim de Montréal.
Lors d'une interview pour Montreal Gazette
Il a dit:
“Hineni has one major reference back to the Old Testament, relating to Abraham in God preventing him from sacrificing his son Isaac.
Hineni a une référence majeure dans l'Ancien Testament, en relation avec Abraham voulant empêcher Dieu de sacrifier son fils Isaac.
But in this case, I think hineni is more a reference to Leonard as someone trying to come to an understanding with God, someone reckoning with final tallies in the Book of Life: Here I am — I am ready.”
Mais dans ces cas, je pense qu'hineni est plus une référence à Leonard Cohen comme quelqu'un faisant ses derniers comptes dans le Livre de la Vie: Me voici - Je suis prêt."
Zelermyer doesn’t want to speculate, but Cohen has been rumoured to be ailing, which might explain the tone of the album.
Zelermyer ne veut pas spéculer, mais une rumeur court sur le fait que Cohen serait malade, ce qui pourrait expliquer le ton de l'album.

 
Publié par 236994 5 5 7 le 22 septembre 2016 à 10h07.
You Want It Darker
Chanteurs : Leonard Cohen

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Frédéric Lefebvre-N Il y a 7 an(s) 5 mois à 09:50
5228 2 2 4 Frédéric Lefebvre-N Site web Bel effort de traduction (beaucoup de belles solutions) et merci pour les notes de bas de page !

"Paradox to blame" : sans doute "paradoxe à blâmer" ou "à reprocher" ? "Lover", peut-être "amant" autant que "amoureux" ? (je le comprends comme une référence à "Lover lover lover", créé en Israël) "Candle" : sans doute "cierge" dans le contexte ?

Je cale sur la traduction du titre et du "it". Référence plutôt à la photographie ou à la peinture ("Madeleine au miroir"), ou à la chambre à coucher ?
Visa Il y a 7 an(s) 5 mois à 10:02
236994 5 5 7 Visa Bonjour Frédéric, j'avais plutôt compris 'You Want It Darker' dans le sens où il s'entretient avec le 'Seigneur' (my lord) et que le 'it' fait référence à sa vie. Tu la veux plus sombre, tu veux que ma vie vie s'éteigne, très bien je suis prêt, nous pouvons éteindre la flamme.
Maintenant je peux me tromper :)
Pierre Yves Il y a 7 an(s) 5 mois à 14:34
5178 2 2 3 Pierre Yves Bonjour, je serais bien incapable de traduire aussi bien un texte comme celui-ci. Malgré tout, cela manque de fond, de profondeur. Pour les références, j'aurais éprouvé des difficultés à les trouver. Cela donne quand même l'idée générale mais pour moi, il manque de la poésie. Comment puis-je proposer une autre traduction ?
Pierre Yves Il y a 7 an(s) 5 mois à 14:44
5178 2 2 3 Pierre Yves "Tu le veux glauque
Si tu distribues les cartes, je suis hors jeu
Si tu soignes alors je suis brisé et bancal
Si ton truc c'est la gloire alors moi c'est la honte
Tu le veux glauque"
Voilà comme je sens ce texte. Chacun son feeling ...
Frédéric Lefebvre-N Il y a 7 an(s) 5 mois à 00:22
5228 2 2 4 Frédéric Lefebvre-N Site web @visa : merci pour cette précision / explication, je comprends bien que le "we" désigne Dieu et l'auteur. Et que la mort ressemble à "a treaty between you love and mine", les dernières paroles du disque. Pas vraiment une paix, mais une rencontre entre l'amour impuissant du pécheur et l'amour absolu du Dieu qui n'existe pas.
Le "it" renverrait alors, sinon à la vie de l'auteur, du moins à l'image que nous nous faisons, après un million de cierges brûlés en vain, de la "constitution humaine" citée deux vers plus haut.
Nous pouvons tous nous tromper sur le sens des paroles de Leonard Cohen et il ne nous démentira pas — déjà, vivant, il me semble qu'il refusait de se prononcer sur les interprétations !
J'imagine que ce texte lui a demandé une quinzaine d'années et que l'auteur lui-même est passé par beaucoup d'interprétations des mêmes mots.
Visa Il y a 7 an(s) 5 mois à 07:08
236994 5 5 7 Visa Bonjour Pierre Yves, il suffit d'aller en haut, à droite de la page - Mon Compte - Editer ce contenu et le tour est joué, on peut proposer sa modification de texte en modération :)
Constance Sarrazin Il y a 7 an(s) 3 mois à 20:30
5177 2 2 3 Constance Sarrazin Bonjour, voilà la traduction du Monde, que je trouve assez juste:
http://paroles2chansons.lemond e.fr/paroles-leonard-cohen/paroles- you-want-it-darker.html
Lembelliebrussels Il y a 1 an(s) 2 mois à 17:08
155 3 Lembelliebrussels Bonjour, dans le texte original de la chanson, une fois, Léonard Cohen chante "a million candles burning for the help that never came" et la seconde fois, "a million ... for the love..." c'est important cette différence!
Visa Il y a 1 an(s) 2 mois à 07:04
236994 5 5 7 Visa Bonjour Lembelliebrussels
Merci, j'ai corrigé : )
Caractères restants : 1000