Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Word On A Wing» par David Bowie

Mot au petit bonheur la chance (*)

In this age of grand illusion
En cette ère de grande illusion
You walked into my life out of my dreams
Tu es entré dans ma vie comme sorti d'un rêve
I don't need another change
Je n'ai pas besoin d'un autre changement
Still you forced away into my scheme of things
Il reste que tu t'es frayé un chemin dans ma structure des choses

You say we're growing, growing heart and soul
Tu dis que nous faisons grandir notre cœur et notre âme
In this age of grand illusion
Dans cette ère de grande illusion
You walked into my life out of my dreams
Tu es entré dans ma vie comme sorti d'un rêve
Sweet name, you're born once again for me
Doux nom, tu es né une fois de plus pour moi
Sweet name, you're born once again for me
Doux nom, tu es né une fois de plus pour moi
Oh sweet name, I call you again
Oh doux nom, je t'appelle à nouveau
You're born once again for me
Tu es né une nouvelle fois pour moi
Just because I believe don't mean I don't think as well
Juste parce que je crois, ne veut pas dire que je ne réfléchis pas
Don't have to question everything in heaven or hell
Pas besoin de questionner sur tout au paradis ou en enfer

(Chorus:)
Lord, I kneel and offer you my word on a wing

Seigneur, je m'agenouille et t'offre ma parole qui s'envole
And I'm trying hard to fit among your scheme of things
Et j'essaie vraiment de trouver ma place dans ton schéma

It's safer than a strange land
C'est plus sûr qu'une terre inconnue
But I still care for myself
Mais je m'en fais quand même pour moi
And I don't stand in my own light
Et je ne me tiens pas dans ma propre lumière
Lord, lord, my prayer flies like a word on a wing
Seigneur, Seigneur ma prière s'envole comme des mots envoyés au petit bonheur la chance

My prayer flies like a word on a wing
Ma prière s'envole au petit bonheur la chance
Does my prayer fit in with your scheme of things?
Est-ce que ma prière s’intègre à ton ordre des choses?

In this age of grand illusion
Dans cette ère de grande illusion
You walked into my life out of my dreams
Tu es entré dans ma vie comme sorti d'un rêve
Sweet name, you're born once again for me
Doux nom, tu es né une fois de plus pour moi
Just as long as I can see, I'll never stop this vision flowing
Aussi longtemps que je pourrais voir, je n'empêcherai jamais cette vision de s'écouler
I look twice and you're still flowing
Je regarde à deux fois et tu continues de te répandre
Just as long as I can walk
Aussi longtemps que je peux marcher
I'll walk beside you, I'm alive in you
Je marcherai à tes côtés, je suis vivant en toi
Sweet name, you're born once again for me
Doux nom, tu es né une nouvelle fois pour moi
And I'm ready to shape the scheme of things
Et je suis prêt à façonner l'ordre des choses

Ooh, ready to shape the scheme of things (x5)
Ooh, prêt à façonner l'ordre des choses

(Chorus)

__________
(*) On a wing, vient de l'expression 'on a wing and a prayer' qui signifie que vous faites quelque chose en espérant que ça réussisse même si vous n'êtes pas sûr d'être prêt pour ça.
J'ai pensé qu'au petit bonheur la chance résumait bien l'idée
__________
(Source songfacts)
David Bowie a expliqué sur la série Storytellers qu'il a écrit cette chanson comme une prière pour le voir à travers la période où sa dépendance à la coke flirtait avec le fascisme et la magie noire.
David Bowie: "I think it was so steeped in awfulness that recall is nigh on impossible, certainly painful, and I was concerned with questions like: 'Do the dead interest themselves in the affairs of the living?' 'Can I change the channel on my TV without using the clicker?' Unwittingly, this next song was therefore our signal of distress; I'm sure that it was a call for help."
"Je pense que c'était tellement imprégné d'horreur que s'en rappeler est pratiquement impossible, certainement douloureux, et j'étais préoccupé par des questions telles que: 'Est-ce que les morts s'intéressent eux-mêmes aux affaires de la vie' - 'Puis-je changer le canal sur mon téléviseur sans utiliser la télécommande? Inconsciemment, cette chanson était donc notre signal de détresse, je suis sûr que c'était un appel à l'aide ".

 
Publié par 237014 5 5 7 le 3 octobre 2016 à 10h16.
Station To Station (1976)
Chanteurs : David Bowie

Voir la vidéo de «Word On A Wing»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000