Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Wolf In Sheep's Clothing» par Set If Off


Wolf in Sheep's Clothing

Un loup en vêtements de brebis (1)

__________
La chanson est une haine déchaînée contre les faux-culs, les traîtres et autres amateurs de coups-bas, qui se lient d'amitié aux gens pour pouvoir les utiliser à leur guise avant de les abandonner quand ils ne sont plus d'utilité pour eux.

Réfléchissez bien avant de partager cette chanson, ça n'a rien d'une déclaration d'amour :)

__________

Ha-ha-ha, this is about you
Ha-ha-ha, ça parle de toi

Beware, beware, be skeptical
Attention, attention, soyez septique
Of their smiles, their smiles of plated gold
De leurs sourires, leurs sourires plaqués or
Deceit so natural
Mentant comme ils respirent
But a wolf in sheep's clothing is more than a warning
Mais un loup en vêtements de brebis est plus qu'un avertissement
Bah-bah-black sheep, have you any soul?
Bah-Bah-Mouton noir, as-tu au moins une âme ?
No sir, by the way, what the hell are morals?
Non monsieur, au fait, qu'est-ce que la morale ? (2)

Jack, be nimble, Jack, be quick
Jack, sois habile, Jack, sois rapide (3)
Jill's a little whore and her alibis are dirty tricks
Jill est une petite pute et ses excuses sont du foutage de gueule (4)

So could you...
Alors si tu le peux...
(Chorus)
Tell me how you're sleeping easy

(Refrain)
Dis-moi comment arrives-tu à dormir

How you're only thinking of yourself
Comment peux-tu ne penser qu'à toi même
Show me how you justify
Montre-moi comment tu peux justifier
Telling all your lies like second nature
De me dire tous tes mensonges comme si ça t'était naturel
Listen, mark my words: one day (one day)
Écoute, souviens-toi de ça : un jour (un jour)
You will pay, you will pay
Tu vas payer, tu vas payer
Karma's gonna come collect your debt
Le karma va venir percevoir ta dette (5)

Aware, aware, you stalk your prey
Attentif, attentif, tu traques ta proie
With criminal mentality
Avec une mentalité criminelle
You sink your teeth into the people you depend on
Tu plantes tes dents dans les gens dont tu dépends
Infecting everyone, you're quite the problem
Contaminant tout le monde, tu es le vrai problème
Fee-fi-fo-fum, you better run and hide
Fee-fi-fo-fum, tu ferais mieux de courir et te cacher
I smell the blood of a petty little coward (6)
Je sens le sang d'un minable petit trouillard

Jack, be lethal, Jack, be slick
Jack, sois mortel, Jack sois rusé
Jill will leave you lonely dying in a filthy ditch
Jill te laissera mourir seul dans un caniveau crasseux

So could you...
Alors si tu le peux...
(Chorus)
Tell me how you're sleeping easy

(Refrain)
Dis-moi comment arrives-tu à dormir

How you're only thinking of yourself
Comment peux-tu ne penser qu'à toi même
Show me how you justify
Montre-moi comment tu peux justifier
Telling all your lies like second nature
De me dire tous tes mensonges comme si ça t'était naturel
Listen, mark my words: one day (one day)
Écoute, souviens-toi de ça : un jour (un jour)
You will pay, you will pay
Tu vas payer, tu vas payer
Karma's gonna come collect your debt
Le karma va venir percevoir ta dette

Maybe you'll change
Peut-être changeras-tu
Abandon all your wicked ways
Abandonnant tous tes sales coups
Make amends and start anew again
Réparant tes torts et recommençant tout de nouveau
Maybe you'll see
Peut-être verras-tu
All the wrongs you did to me
Tout ce que tu m'as fait de mal
And start all over, start all over again
Et tout recommencer, tout recommencer de nouveau

Who am I kidding?
Mais de qui je me moque ?
Now, let's not get overzealous here
Un instant, n'exagérons rien non plus
You've always been a huge piece of shit
Tu as toujours été qu'une énorme merde
If I could kill you I would
Si je pouvais te tuer je le ferais
But it's frowned upon in all fifty states
Mais c'est mal vu dans les 50 états (7)
Having said that, burn in hell
Cela étant dit, brûle en enfer

(Where are you, motherfucker? Ha ha!)
(Où es-tu, salopard ? Ha ha !)

(Chorus)
So tell me how you're sleeping easy

(Refrain)
Alors dis-moi comment arrives-tu à dormir

How you're only thinking of yourself
Comment peux-tu ne penser qu'à toi-même
Show me how you justify
Montre-moi comment tu peux justifier
Telling all your lies like second nature
De me dire tous tes mensonges comme si ça t'était naturel
Listen, mark my words: one day (one day)
Écoute, souviens-toi de ça : un jour (un jour)
You will pay, you will pay
Tu vas payer, tu vas payer
Karma's gonna come collect your debt
Le karma va venir percevoir ta dette

Karma's gonna come collect your debt
Le karma viendra percevoir ta dette
(She's a li—she's a li—she's a liar)
(C'est une menteu-c'est une menteu-c'est une menteuse)
Karma's gonna come collect your debt
Le karma viendra percevoir ta dette

______________
Note préliminaire : le prénom "Jack" revient plusieurs fois dans la chanson. Si dans cette dernière toutes les ocurences font références au même Jack, la chanson s'inspire de contes et comptines de la Mère l'Oie (sous ce nom "de plume", c'est le cas de le dire, sont regroupées de nombreuses comptines anglaises) parlant de différents "Jack". Jack était en effet le prénom de l'archétype du garçon (et Jill pour la fille) de nombreuses histoires dans l'Angleterre du 17e-18e siècle.
__________
(1) Le titre de la chanson est une référence à une expression anglaise tirée de la Bible : Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. (Matthieu 7:15)
On peut aussi penser au Grand Méchant Loup qui se déguise en Mère-Grand pour tromper le Petit Chaperon Rouge. L'idée reste de dénoncer ceux qui se font passer pour de braves gens ayant des intentions secrètes détestables.

(2) Les deux lignes sont un jeu de mot avec la comptine anglaise des contes Baa, Baa, Black Sheep, jouant avec les rimes de l'original :
Baa, baa, black sheep, Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir, Three bags full

Baa, baa, mouton noir, Aurais-tu de la laine ?
Oui monsieur, oui monsieur, Trois sacs plein.

(3) Jack be nimble est une comptine anglaise des contes de la mère l'oie.
Jack be nimble, Jack be quick,
Jack jump over the candlestick.

Pouvoir sauter par-dessus un bougeoir sans éteindre la bougie était vu comme un signe de bonne fortune.

(4) Ce sont les personnages de la chanson enfantine anglaise Jack and Jill, des jumeaux qui vont chercher de l'eau au puits au sommet d'une colline : Jack tombe et se casse la jambe, Jill le regarde et s'amuse de son malheur. Dans certaines versions, Jill pousse son frère pour qu'il tombe.
Dans tous les cas, Jill finit par être punie de fessée par sa mère pour s'être moquée de son frère.

(5) Le concept du karma dans plusieurs religions est lié à la réincarnation comme un bilan moral de la vie d'une personne à sa mort : pour simplifier, on ne récolte que ce que l'on sème, en bien et en mal.

(6) Fee-fi-fo-fum est une formule prononcée par le géant du conte Jack et le Haricot magique, quand celui-ci renifle l'odeur de Jack et se fait l'idée de le dévorer pour satisfaire sa faim. Il ne s'agit pas du même Jack que dans Jack and Jill.
Le géant prononce ainsi ces mots : Fee-fi-fo-fum ! I smell the blood of an Englishman (Fee-fi-fo-fum ! Je sens le sang d'un anglais)

(7) Il s'agit bien sûr des 50 états composant les États-Unis : aucun ne peut accepter le concept de meurtre pour le simple fait que la victime était "un énorme connard"

 
Publié par 5307 2 2 4 le 13 mars 2017 à 10h55.
Duality
Chanteurs : Set If Off
Albums : Duality

Voir la vidéo de «Wolf In Sheep's Clothing»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000