Facebook

 

Paroles de la chanson «Don't Be Mean» (avec traduction) par Sonata Arctica

Stones Grow Her Name
0 0
Chanteurs : Sonata Arctica

Paroles et traduction de «Don't Be Mean»

Don't be mean
Ne sois pas cruel

I am lost, with no key (1)
Je suis perdu, sans indice
And I worry there's no easy way out of this place
Et j’ai peur qu’il n’y ait pas d’échappatoire facile
I'm the pain that I cause
Je suis la douleur que je cause
Must I let out all the evil to be healed?
Dois-je laisser partir tout le mal pour guérir ?
To be healed, is it really what I want?
Être guéri, est-ce vraiment ce que je veux ?
Don't be mean now, you know how I feel
Ne sois pas cruel maintenant, tu sais ce que je ressens
Give relief, don't be mean to me
Soulage-moi, ne sois pas cruel
Just leave me the key
Rends-moi simplement la clé…

For this once
Pour cette fois
It's my turn to be the strong one
C’est à moi d’être celui qui te soutient (2)
You're in pain, I try to leave with grace
Tu souffres, je tente de partir avec grâce
Say hello, to my tear
Dis bonjour à ma larme
I have only one, I kept it safe for this moment
Je n’en ai qu’une, je l’ai gardée à l’abri pour cet instant
To be healed, is that really what we want?
Être guéri, est-ce vraiment ce que nous voulons ?
Don't be mean, it's not what we need now
Ne sois pas cruel, ce n’est pas ce dont nous avons besoin
Give relief, don't be mean to me
Soulage-moi, ne sois pas cruel
That's not what we need
Ce n’est pas ce don’t nous avons besoin
Believe in me, don't be mean to me
Crois en moi, ne sois pas cruel
Just lend me the key
Prête-moi simplement la clé

To be healed, is that really what we want?
Être guéri, est-ce vraiment ce que nous voulons ?
Don't be mean, no, it's not what we need
Ne sois pas cruel, non, ce n’est pas ce dont nous avons besoin
Give relief, don't be mean to me
Soulage-moi, ne sois pas cruel
Just do as you please
Fais simplement ce que tu veux
Will you leave? Don't be mean to me
Partiras-tu ? Ne sois pas cruel
Just leave me the key
Laisse-moi simplement la clé
So will you leave? Don't be mean
Donc, partiras-tu ? Ne sois pas cruel
Leave it please
Laisse-la moi, s’il te plaît…
______________
(1) Il y a de nombreux jeux de mots sur le terme "key", qui peut être la fois la clé au sens propre, et l'indice, la clé de quelque chose, au sens figuré. Les deux sens sont employés dans cette chanson en fonction de la pertinence.
(2) "The strong one" : la "personne forte"

 
Publié par 9604 3 4 6 le 29 mai 2017, 14:13.

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000