Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «In Hell I'll Be in Good Company» par The Dead South

En enfer, je serai en bonne compagnie

(Sifflement)

Dead Love couldn't go no further
L'amour mort ne pouvait aller plus loin
Proud of and disgusted by her
Fier et dégoûté par elle
Push shove, a little bruised and battered
Bousculé, un peu meurtri et abattu
Oh Lord I ain't coming home with you
Oh Seigneur je ne rentre pas à la maison avec toi

My life's a bit more colder
Ma vie est un peu plus froide
Dead wife is what I told her
Femme morte est ce que je lui ai dit
Brass knife sinks into my shoulder
Un couteau de laiton s'enfonce dans mon épaule
Oh babe don't know what I'm gonna do
Oh chérie je ne sais pas ce que je vais faire

I see my red head, messed bed, tear shed, queen bee
Je vois ma tête rouge, lit défait, larme versée, reine des abeilles
My squeeze
Ma petite copine
The stage it smells, tells, hell's bells, miss-spells
La scène, elle sent, raconte, cloches de l'enfer, mal écrits
Knocks me on my knees
Me met à genoux
It didn't hurt, flirt, blood squirt, stuffed shirt
Ça ne faisait pas mal, giclée de sang, chemise foutue
Hang me on a tree
Me pendre à un arbre
After I count down, three rounds, in hell I'll be in good company
Après le compte à rebours, trois tours, en enfer je serai en bonne compagnie

Dead Love couldn't go no further
L'amour mort ne pouvait aller plus loin
Proud of and disgusted by her
Fier et dégoûté par elle
Push shove, a little bruised and battered
Bousculé, un peu meurtri et abattu
Oh Lord I ain't coming home with you
Oh Seigneur je ne rentre pas à la maison avec toi

My life's a bit more colder
Ma vie est un peu plus froide
Dead wife is what I told her
Femme morte est ce que je lui ai dit
Brass knife sinks into my shoulder
Un couteau de laiton s'enfonce dans mon épaule
Oh babe don't know what I'm gonna do
Oh chérie je ne sais pas ce que je vais faire

I see my red head, messed bed, tear shed, queen bee
Je vois ma tête rouge, lit défait, larme versée, reine des abeilles
My squeeze
Ma petite copine
The stage it smells, tells, hell's bells, miss-spells
La scène, elle sent, raconte, cloches de l'enfer, mal écrits
Knocks me on my knees
Me met à genoux
It didn't hurt, flirt, blood squirt, stuffed shirt
Ça ne faisait pas mal, giclée de sang, chemise foutue
Hang me on a tree
Me pendre à un arbre
After I count down, three rounds, in hell I'll be in good company
Après le compte à rebours, trois tours, en enfer je serai en bonne compagnie

In hell I'll be in Good Company
En enfer je serai en bonne compagnie

(Sifflement)

_____________
Explication de -Rena
Sur buzzhud un fan anglophone propose des explications sur la chanson que la traduction littérale ne fait pas ressortir:
Cette chanson décrirait les montagnes russes d'émotions qu'implique la fin d'une relation horrible en utilisant le moins de mots possible. Prise de conscience d'un adultère, bagarre, assassinat, pendaison.

"Dead love" c'est quand tu es dans une relation qui te fait du mal mais que tu ne veux pas quitter
"Proud of and disgusted by her" montre le conflit interne de la relation néfaste
"Push Shove" expression physique de la relation blessante
"Not coming home with you" ils se sont disputés.
"Ma vie est un peu plus froide" lorsqu'il découvre la trahison
"Femme morte, c'est ce que je lui ai dit" la menace qu'il a faite quand il a découvert qu'elle le trompait.
"Brass knife sinks into my shoulder" Brass est un vieux terme pour prostituée, il l'insulte et dit qu'elle l'a poignardé dans le dos, cela peut

“I see my red head, messed bed, tear shed queen bee my squeeze” serait plutôt traduit par ""Je vois ma tête rouge (du sang de sa femme?), mon lit en désordre, ma reine des abeilles qui verse des larmes"
“The scene it smells, tells misspells knock me on my knees” En regardant autour de lui, on voit clairement ce qu'il a fait et il se sent mal et tombe à genoux.
“It didn’t hurt, flirt blood squirt, stuffed shirt, hang me from a tree.” Une partie de sa colère revient, il n'est pas blessé par ce qu'il a fait et il insulte l'homme avec lequel elle l'a trompée "stuffed shirt", quelqu'un qui n'aime pas s'amuser.
" hang me from a tree" serait plutôt traduit par "pendez moi à un arbre" que "me pendre à un arbre" (suicide). La chanson se termine sur le fait qu'il prend conscience qu'il sera pendu pour ce crime et qu'il ira en enfer en bonne compagnie (la rejoindre?)

 
Publié par 237411 5 5 7 le 5 juin 2017 à 9h39.
Good Company
Chanteurs : The Dead South
Albums : Good Company

Voir la vidéo de «In Hell I'll Be in Good Company»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

-Rena Il y a 2 an(s) 8 mois à 12:19
661 1 3 -Rena Sur buzzhud un fan anglophone propose des explications sur la chanson que la traduction littérale ne fait pas ressortir:
Cette chanson décrirait les montagnes russes d'émotions qu'implique la fin d'une relation horrible en utilisant le moins de mots possible. Prise de conscience d'un adultère, bagarre, assassinat, pendaison.

"Dead love" c'est quand tu es dans une relation qui te fait du mal mais que tu ne veux pas quitter
"Proud of and disgusted by her" montre le conflit interne de la relation néfaste
"Push Shove" expression physique de la relation blessante
"Not coming home with you" ils se sont disputés.
"Ma vie est un peu plus froide" lorsqu'il découvre la trahison
"Femme morte, c'est ce que je lui ai dit" la menace qu'il a faite quand il a découvert qu'elle le trompait.
"Brass knife sinks into my shoulder" Brass est un vieux terme pour prostituée, il l'insulte et dit qu'elle l'a poignardé dans le dos, cela peut
-Rena Il y a 2 an(s) 8 mois à 12:28
661 1 3 -Rena “I see my red head, messed bed, tear shed queen bee my squeeze” serait plutôt traduit par ""Je vois ma tête rouge (du sang de sa femme?), mon lit en désordre, ma reine des abeilles qui verse des larmes"
“The scene it smells, tells misspells knock me on my knees” En regardant autour de lui, on voit clairement ce qu'il a fait et il se sent mal et tombe à genoux.
“It didn’t hurt, flirt blood squirt, stuffed shirt, hang me from a tree.” Une partie de sa colère revient, il n'est pas blessé par ce qu'il a fait et il insulte l'homme avec lequel elle l'a trompée "stuffed shirt", quelqu'un qui n'aime pas s'amuser.
" hang me from a tree" serait plutôt traduit par "pendez moi à un arbre" que "me pendre à un arbre" (suicide). La chanson se termine sur le fait qu'il prend conscience qu'il sera pendu pour ce crime et qu'il ira en enfer en bonne compagnie (la rejoindre?)

Je n'ai pas trouvé d'explications du groupe sur cette chanson. Mais ces in
Visa Il y a 2 an(s) 8 mois à 13:46
237411 5 5 7 Visa Bonjour et merci Rena
J'ai ajouté les explications, par contre elles devaient être trop longues et il manque des mots je pense, il faudrait les ajouter, les traduction sont modifiables par tous les utilisateurs :)
Caractères restants : 1000