Facebook

 

Paroles de la chanson «Charles Francis Coghlan» (avec traduction) par Carach Angren

Dance and laugh amongst the rotten
0 0
Chanteurs : Carach Angren

Paroles et traduction de «Charles Francis Coghlan»

A blackness comes forth, thick clouds from the North
Une noirceur arrive, des nuages épais venus du Nord
A serene cemetery atmosphere
Une atmosphère sereine de cimetière
Transforms into one of melancholy and drear
Devient pleine de mélancolie et de peur

The wretched remaining seek shelter ahead
Les malheureux restants cherchent un abri
Huddled together, shedding tears for the dead
Blottis les uns contre les autres, pleurant les morts
And ‘midst the silence before that storm
Et c’est au milieu de ce silence, avant cette tempête
The beginning of this peculiar tale is born
Que commence ce conte particulier

Ravished by infernal winds, hail and rain
Enthousiasmée par les vents infernaux, la grêle et la pluie
A storm surge generated by a deadly hurricane
Une bourrasque violente, générée par un ouragan mortel
Caskets plucked like feathers and swept into the sea
Plume les cercueils comme des plumes, et les balance à la mer
Into a maritime eternity
Dans une éternité maritime

Charles Francis Coghlan, born in Paris, 1842
Charles Francis Coghlan, né à Paris,1842
A remarkable actor awaiting his breakthrough
Un acteur remarquable, attendant de percer
Charles Francis Coghlan moved from Ireland to the United States of America
Charles Francis Coghlan, passé d’Irlande aux États-Unis d’Amérique
His charisma would put a spell on you
Son charisme vous ensorcelait
Talented, handsome and eccentric
Talentueux, beau et excentrique
A rising star... reaching far
Une étoile montante, atteignant les sommets

Rough waves carrying caskets towards another destiny
Des vagues violentes emmenèrent les cercueils vers une autre destinée
And most of them sink into the cold blackness of the sea
Et la plupart d’entre eux se noyèrent dans la froide noirceur de la mer
Yet one coffin keeps floating steadily
Et cependant, un cercueil continua de flotter posément

Charles Francis Coghlan, rising star, reaching far
Charles Francis Coghlan, une étoile montante, atteignant les sommets
Charles Francis Coghlan, rising star, reaching far... in death
Charles Francis Coghlan, une étoile montante, atteignant les sommets… de la mort

Breath-taking was his play, expressing joy, fear, sorrow and rage
Son jeu était époustouflant, exprimant la joie, la peur, le chagrin et la rage
He collapsed to the floor
Il s’effondra sur le sol
And when his applause died down, he truly died on stage
Et quand les applaudissements finirent, il mourut sur la scène
Charles was no more
Charles n’était plus

Day and night dancing and swaying along with the tide
Jour et nuit dansant et virevoltant avec la marée
Crushing rogue waves pounding the box of death until it's out of Sight
Des vagues sauvages et fracassantes martelèrent la boîte du mort, jusqu’à ce qu’il disparaisse
Until there's no more light
Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lumière…

Corroded by maritime salts
Corrodé par des sels marins
Submerged into the ocean's cold
Submergé dans la froideur de l’océan
Sinking away from the circling sharks
Se noyant loin du cercle des requins
Pulled down into the dark
Dans une chute vers les ténèbres

Charles Francis Coghlan, rising star, reaching far
Charles Francis Coghlan, une étoile montante, atteignant les sommets
Charles Francis Coghlan, rising star, reaching far... in death
Charles Francis Coghlan, une étoile montante, atteignant les sommets… de la mort
Charles Francis Coghlan, rising star, reaching far
Charles Francis Coghlan, une étoile montante, atteignant les sommets
Charles Francis Coghlan, rising star, reaching far... in death
Charles Francis Coghlan, une étoile montante, atteignant les sommets… de la mort

Taken by the wave from its Texan grave
Emporté loin de sa tombe texane par une vague
Coghlan's coffin drifted like a ghost along the American coast
Le cercueil de Coghlan dériva comme un fantôme le long de la côte américaine
Until 7 years later, after the storm had abated
Jusqu’à ce que, sept ans plus tard, quand la tempête se fut calmée
The casket was found washed ashore on Canadian ground
On retrouvât son cercueil lessivé sur le sol canadien

We are artists for life until the last drop has been shed
Nous sommes des artistes pour la vie, jusqu’à ce que la dernière goutte de sang soit versée
And true artists will always perform until their very last breath
Et les vrais artistes joueront leur numéro jusqu’à leur dernier souffle
Even within the cold and timeless theatres of death
Même dans les théâtres froids et éternels de la mort

 
Publié par 9604 3 4 6 le 30 juin 2017, 13:48.

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000