Facebook

 

Paroles de la chanson «What About Us» (avec traduction) par Pink

What About Us
6 1
Chanteurs : Pink

Paroles et traduction de «What About Us»

We are search lights, we can see in the dark
Nous sommes des projecteurs pouvant voir dans le noir
We are rockets pointed up at the stars
Nous sommes des fusées pointées vers les étoiles
We are billions of beautiful hearts
Nous sommes des milliards de belles âmes
And you sold us down the river too far
Et vous nous avez trahis

(Refrain:)
What about us?

Qu’en est-il de nous ?
What about all the times you said you had the answers?
Qu’en est-il de toutes les fois où vous disiez avoir des réponses ?
What about us?
Qu’en est-il de nous ?
What about all the broken happy ever afters?
Qu’en est-il des happy-end brisés ?
What about us?
Qu’en est-il de nous ?
What about all the plans that ended in disasters?
Qu’en est-il de tous les projets qui ont fini en désastre ?
What about love?
Qu’en est-il de l’amour ?
What about trust?
Qu’en est-il de la confiance ?
What about us?
Qu’en est-il de nous ?

We are problems that want to be solved
Nous sommes des problèmes à résoudre
We are children that need to be loved
Nous sommes des enfants à aimer
We were willing, we came when you called
Nous étions prêts, nous avons répondu à votre appel
But man you fooled us: enough is enough
Mais Monsieur, vous nous avez leurrés : c'en est trop

Refrain

What about us?
Qu’en est-il de nous ?
What about all the plans that ended in disasters?
Qu’en est-il de tous les projets qui ont fini en désastre ?
What about love?
Qu’en est-il de l’amour ?
What about trust?
Qu’en est-il de la confiance ?
What about us?
Qu’en est-il de nous ?

Sticks and stones, they may break these bones
Les pierres et bâtons viendront à bout de ces os
But then I'll be ready. Are you ready?
Et alors je serai prête. L’êtes-vous ?
It's the start of us waking up, come on
Ce n’est que le début de la reviviscence, allez !
Are you ready? I'll be ready
Êtes-vous prêts ? Moi, je le serai
I don't want control, I want to let go
Je ne veux rien contrôler, je veux lâcher prise
Are you ready? I'll be ready
Êtes-vous prêts ? Moi, je le serai
Cause now it's time to let them know you are ready
Parce qu’il est l’heure de leur faire savoir que vous êtes prêts

Refrain

What about us? x6
Qu’en est-il de nous ? x6
___________
Ce texte s'adresse aux différents gouvernements et invite les états-unien(ne)s, et d’une manière générale tous les citoyens qui se sentent « invisibles », à réagir aux manquements des gouvernements.

 
Publié par 2002 3 4 le 11 août 2017, 07:11.

Voir la vidéo de «What About Us»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

nhello Il y a 3 mois à 21:58
5178 2 2 3 nhello Magnifique chanson de Pink. Par contre la tout te première phrase je l'aurai traduite par "nous sommes des projecteurs et nous pouvons voir dans le noir"
Albinou Il y a 3 mois à 09:41
2002 3 4 Albinou Ah oui ! Merci beaucoup ! C'est vrai que j'ai galéré pour cette première ligne. Je vais d'en suite modifier ma trad par la votre (si cela ne vous dérange pas)
Xydan Il y a 2 mois à 01:37
51 1 Xydan Je ne sais pas si on pourra m'aider ici, mais l'instrumentale/ la mélodie, j'ai l'impression qu'elle n'est pas nouvelle. Je pense l'avoir déjà entendue il y a quatre ou cinq ans. Mais bon, je continue à chercher
Laly0110 Il y a 2 mois à 15:45
1 Laly0110 Même si « What about us » n’est pas directement, ni ouvertement, un hommage aux victimes des attentats d’Orlando, certains éléments du clip renvoient clairement à cet événement tragique. Certains plans ne sont pas sans rappeler les images glaçantes du parking de la discothèque meurtrie : une zone industrielle éclairée par les gyrophares des voitures de police; le désarroi de ceux qui, affalés sur le sol, observent des photos de leurs proches, les yeux dans le vide.
nhello Il y a 2 mois à 17:17
5178 2 2 3 nhello avec plaisir si j'ai pu aider ;)
DaTcHaD13 Il y a 1 mois à 21:16
52 1 DaTcHaD13 histoire de chipoter : Mais Monsieur, vous nous avez leurreZ
Y'a une faute. Mais Monsieur, vous nous avez leurré
c'est mieux :)
Bonne traduction, chapeau
PatmolWealsey Il y a 13 jours à 08:10
51 1 PatmolWealsey "Hearts", tu l'as traduit par "âmes" mais il me semble que cela signifie "cœurs".
Albinou Il y a 13 jours à 08:16
2002 3 4 Albinou Le but était de ne pas faire du mot à mot. Sinon un site offrant des traductions n’a rien à apporter de plus qu’un Google traduction. Et en l’occurence on dit plus facilement « belle âme » en français que « beau cœur ».
Caractères restants : 1000