Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Sleeper» par Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows


Le Dormeur

At midnight, in the month of June,
À minuit, au moins de Juin,
I stand beneath the mystic moon.
je me tiens sous la lune mystique.
An opiate vapour, dewy, dim,
Une vapeur opiacée, obscure, humide,
exhales from out her golden rim,
s’exhale hors de son contour d’or,
and, softly dripping, drop by drop,
qui, doucement se distillant, goutte à goutte,
upon the quiet mountain top,
sur le tranquille sommet de la montagne,
steals drowsily and musically
glisse, avec assoupissement et musique
into the universal valley.
parmi l’universelle vallée.

The rosemary nods upon the grave;
Le romarin salue la tombe;
the lily lolls upon the wave;
la fleur de lis glisse sur la vague;
wrapping the fog about its breast,
enveloppant de brume son sein,
the ruin moulders into rest;
la ruine se tasse dans le repos;
looking like Lethe, see! the lake
comparable au Léthé, voyez! le lac
a conscious slumber seems to take,
semble goûter un sommeil conscient,
and would not, for the world, awake.
et ne voudrait, pour rien au monde, s’éveiller.
And would not, for the world, awake.
Et ne voudrait, pour rien au monde, s’éveiller.

All Beauty sleeps!- and lo! where lies,
Toute Beauté dort!- et là! repose,
his casement open to the skies,
sa croisée ouverte au ciel,
my lover held his destinies.
mon amant qui tenait sa destinée.

O, lover bright! can it be right-
Oh, amant éclatant! vraiment est-ce bien-
this window open to the night?
cette fenêtre ouverte à la nuit ?
The wanton airs, from the tree-top,
Les airs folâtres se laissent choir du haut de l’arbre,
laughingly through the lattice drop-
rieusement par la persienne-
the bodiless airs, a wizard rout,
les airs incorporels, troupe magique,
flit through thy chamber in and out,
voltigent au dedans et au-dehors de la chambre,
and wave the curtain canopy
et agitent les rideaux du baldaquin
so fitfully-- so carefully-
si capricieusement-si soigneusement-

above the closed and friged lid
au-dessus des closes paupières frangées
'neath which thy slumb'ring soul lies hid,
où votre âme en le somme gît cachée,
that, o'er the floor and down the wall,
par le long du plancher et au bas du mur,
like ghosts the shadows rise and fall!
comme des fantômes s’élève et descend l’ombre!
Oh, lover dear, hast thou no fear?
Oh, cher amant, ne craignez-vous rien?
Why and what art thou dreaming here?
Pourquoi et à quoi rêvez-vous maintenant ici?
Sure thou art come o'er far-off seas,
Sûr, vous êtes venu de par les mers du loin,
a wonder to these garden trees!
une merveille pour les arbres de ce jardin!

Strange is thy pallor! Strange thy dress,
Étrange est votre pâleur! Étrange est votre toilette,
strange, above all, thy length of tress,
étrange, par-dessus tout, votre longueur de cheveux,
and this, oh this,
et tout ce, oh tout ce,
and this all solemn silentness!
et tout ce solennel silence!
My lover sleeps! oh! may he sleep,
Mon amant dort! oh! puisse son sommeil,
which is enduring, so be deep!
qui se prolonge, de même être profond!
Heaven may have him in his sacred keep.
Que le Ciel le tienne en sa garde sacrée.
This chamber changed for one more holy,
Cette salle changée en une plus sainte,
this bed for one more melancholy,
ce lit, en un plus mélancolique,
I pray to Saturn that he may lie
je prie Saturne qu'il puisse gésir
for ever with unopened eye,
sans que jamais s’ouvre son œil,
while the pale sheeted ghosts go by.
pendant qu’errent les fantômes aux plis obscurs.

My love, he sleeps! oh, may his sleep
Mon amour, il sommeille! oh, puisse son sommeil
as it is lasting, so be deep!
comme il est continu, de même être profond!
Soft may the worms about in creep.
Que doucement autour de lui rampent les vers.
Soft may the worms about in creep.
Que doucement autour de lui rampent les vers.
My love, he sleeps! oh, may his sleep
Mon amour, il sommeille! oh, puisse son sommeil
as it is lasting, so be deep!
comme il est continu, de même être profond!
Soft may the worms about in creep.
Que doucement autour de lui rampent les vers.
Soft may the worms about in creep.
Que doucement autour de lui rampent les vers.
My love, he sleeps! oh, may his sleep
Mon amour, il sommeille! oh, puisse son sommeil
as it is lasting, so be deep!
comme il est continu, de même être profond!
Soft may the worms about in creep.
Que doucement autour de lui rampent les vers.

Far in the forset, dim and old,
Loin dans la forêt, obscure et vieille,
for his may some fall vault unfold-
que s’ouvre pour lui quelque haut caveau-
some vault that oft has flung its black
quelque caveau qui souvent a fermé
and winged panels fluttering back,
les ailes noires de ses oscillants panneaux,
triumphant, o'er the crested palls,
triomphal, sur les tentures armoriées,
of his grand family funerals-
des funérailles de sa grande famille-
some sepulchre, remote, alone,
quelque sépulcre, écarté, solitaire,
against whose portal he hath thrown,
contre le portail duquel il a lancé,
in childhood, many an idle stone-
dans sa jeunesse, mainte pierre oisive-

some tomb from out whose sounding door
quelque tombe hors de la porte retentissante
he ne'er shall force an echo more,
de par laquelle il ne fera plus jamais sortir d’écho,
thrilling to think, poor child of sin!
frissonnant de penser, pauvre enfant du péché!
that it was the dead who groaned within.
que c’étaient les morts qui gémissaient à l’intérieur.
___________

Ce texte est un poème d'Edgar Allan Poe (intitulé: "La Dormeuse", en français) dont certains passages, originellement écrits au féminin, ont été transposés au masculin.

 
Publié par 15285 3 3 7 le 28 août 2017 à 8h.
Dead Lovers' Sarabande (Face One) (1999)

Voir la vidéo de «The Sleeper»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000