Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Die Bruderschaft der Schmerzes (Die Unbegreiflichkeit des Dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen...)» par Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows


La Fraternité des Douleurs (L’incompréhensible Chemin Obscur, où les Enfants de Saturne vont...)

By a route obscure and lonely, haunted by ill angels only,
Par une sombre route déserte, hantée par des anges malades uniquement,
where an Eidolon named "Night", on a black throne reigns upright,
où une Idole nommée Nuit, sur un trône noir règne debout,
I have reached these lands but newly, from an ultimate dim Thule.
je ne suis arrivé en ces terres-ci que nouvellement, d’une extrême et vague Thulé.
From a wild weird clime that lieth, sublime, out of space, out of time.
D’un étrange et fatidique climat qui gît, sublime, hors de l’Espace, hors du Temps.
Bottomless wales and boundless floods, and chasms
Insondables vallées et flots interminables, vides
and caves, and titan woods, with forms that no
et souterrains, et bois de Titans, avec des formes qu’aucun
man can discover for the tears that drip all over,
homme ne peut découvrir à cause des rosées qui perlent au-dessus,
mountains topling evermore into seas without a shore,
montagnes tombant à jamais dans des mers sans nul rivage,
seas that restlessly aspire, surging into skies of fire.
mers qui inquiètement aspirent, y surgissant, aux cieux en feu.
Lakes that endlessly outspread their lone waters, lone and dead.
Lacs qui débordent incessamment de leurs eaux solitaires, — solitaires et mortes.
Their still waters, still and chilly with the snows of the lolling lilly.
Leurs eaux fixes, fixes et glacées de la neige des lis inclinés.
By the lakes that thus outspread their lone water, lone and dead.
Dans les lacs qui ainsi débordent de leurs eaux solitaires, solitaires et mortes.
Their sad waters, sad and chilly with the snows of the
Leurs eaux tristes, tristes et glacées de la neige des
lolling lilly, by the mountains, near the river
lis inclinés, par delà les montagnes, près de la rivière
murmuring slowly, murmuring ever - by the grey woods,
qui murmurent lentement, murmurent encore - par les bois gris,
by the swamp where the toad and the newt encamp,
par le marécage où s’installent le crapaud et le lézard,
by the dismal tarns and pools where there dwell
par les flaques et les étangs lugubres où là-bas habitent
The Ghouls, by each spot that most unholy.
les Goules, en chaque lieu le plus décrié.
In each nook most melancholy, there the traveller meets,
Dans chaque coin le plus mélancolique, partout le voyageur rencontre,
aghast, sheeted memories of the past,
effarées, les réminiscences drapées du passé,
shrouded forms that start and sigh as they pass
formes ensevelies qui reculent et soupirent quand elles passent
the wanderer by, white-robed forms of friends
près du promeneur, formes aux plis blancs d’amis
long given, in agony, to Earth and Heaven.
rendus il y a longtemps, par l’agonie, à la Terre et au Ciel.

For the heart whose woes are legion this is peaceful,
Pour le cœur dont les maux sont légion, c’est une pacifique,
soothing region, for the spirit that walks
calmante région, pour l’esprit qui marche
in shadows this is, oh, this is Eldorado!
parmi les ombres, c’est, oh, c'est l'Eldorado!
Bid the traveller, travelling through it,
Mais le voyageur, lui, qui voyage au travers,
may not dare not opening view it.
ne peut, n’ose pas la considérer ouvertement.
Never its mysteries are exposed to the weak human eye unclosed,
Jamais ses mystères ne sont exposés aux faibles yeux humains non-clos,
so will its King who hath forbid the uplifting
ainsi le veut son roi, qui a défendu d’y lever
pf the frigid lid, and thus the sad soul
la paupière frangée, et ainsi l’âme en peine
that here passes beholds it but through darkened glasses.
qui y passe ne le contemple qu’à travers des glaces obscurcies.

By a route obscure and lonely, haunted by
Par une sombre route obscure et solitaire, hantée par
ill angels only, where an Eidolon, named
des anges malades uniquement, où une Idole, nommée
"Night", on a black throne reigns upright,
"Nuit", sur un trône noir règne debout,
I have wandered home but newly from an ultimate dim Thule.
j'ai erré avant de ne revenir que récemment de cette extrême et vague Thulé.
__________

"Terre de songe" est d'abord un poème de Edgar Allan Poe. (Sa traduction originale en français est visible ici.)

 
Publié par 15286 3 3 7 le 28 septembre 2017 à 13h56.
Todeswunsch - Sous Le Soleil De Saturne

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000