Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Vintage Whine» par Skyclad

I'll play Bacchus for the evening,
pray, be seated, take your places

Je jouerai (du) Bacchus pour la soirée (1)
Asseyez-vous, prenez place, je vous prie,
Should my manna seem displeasing,
Offend your airs and graces,

Que ma manne vous paraisse déplaisante, (2)
Offense vos prétentions (3)
I've a list long as your arm,
(The connoisseur's selection)

J’ai une liste longue comme le bras (4)
(Le choix du connaisseur)
Such bitter whines - a quaff of qualms,
Awaiting your inspections

Des vins si amers - une gorgée de malaises, (5)
Attendant votre dégustation (6)

The bubbles burst - this aint sham-pain
I've watched hopes wither on the vine

Les bulles éclatent - ce n’est pas une douleur feinte (7)
J’ai vu les espoirs dépérir (sur la vigne) (8)
The fruits of labours toiled in vain
I reap soul-grapes at harvest time

Les fruits de labeurs vainement échinés (9)
A la moisson, je récolte la tempête (10)

Anno 1999 - a classic year for Vintage Whine
(L’an) 1999 - une année classique pour un millésime de pleurs (11)

Since it's drawn, I must sup the cellarage of sorrow
yet fate refills my tarnished cup each time i drain the dregs

Puisqu’il est tiré, il me faut avaler le vin de la tristesse (12)
Bien que le destin remplisse ma morne coupe à chaque fois que j’en draine la lie (13)
Their poison cannot kill me - new strength from it i'll borrow
my maudlin is a caudle that would fill a thousand kegs

Leur poison ne peut me tuer - j’en tirerai des forces nouvelles
Mon apitoiement est un grog qui remplirait un millier de fûts
(14)

Here's one for the road - afore ye go
Drink deep sweet lads and lasses

Voici un (dernier) pour la route - avant que vous ne partiez (15)
Buvez votre saoul, doux damoiseaux (16)
Those blighted crops you gladly sow
Shall one day fill your glasses

Ces graines pourries que vous avez (si) gaiement semées (17)
Un jour rempliront vos verres
Brood for decades - pure hate distilled
then bottled up much longer

Remâchée pendant des décennies - distillat de haine pure
Puis refermentée en bouteille plus longtemps encore
(18)
Revenge - a draught i'll serve you chilled
when time has made it stronger

Revanche - un tirage que je vous servirai froid (19)
lorsque le temps l’aura corcée (20)

Non-cordial - it's bile bouquet
Laments ferment the patience schnapps

Non-cordial - c’est un bouquet de fiel (21)
Les lamentations fermentent la liqueur de la patience (22)
Cask full of mulled futile dismay
My well-aged-rage - you've turned the taps

(Un) fût rempli d’une antique et vaine consternation
De ma rage affinée vous avez ouvert les robinets

Anno 1999 - a classic year for Vintage Whine
(L’an) 1999 - une année classique pour un millésime de pleurs
__________
(1) Jeu de mots entre le compositeur Allemand (J. S. Bach) - et le dieu romain de l’agriculture et du vin (Bacchus)
(2) On supposera que la manne (biblique) est évoquée dans son aspect de “quelque chose qui tombe du ciel et qui n’a pas été attendu ou demandé”. Alternativement, “manna” peut être soit une abréviation de “manners” (= manières), ainsi qu’il est phonétiquement entendu dans la chanson (on notera au passage l'absence de "s" à "seem", ce qui indique que le verbe serait à la 3ième personne du pluriel). Il se pourrait également qu’il s’agisse d’un jeu de mots entre ces deux interprétations
(3) “Airs and graces” est une expression se référant à une attitude hautaine et/ou dédaigneuse (traduit ici par “prétentions” puisque, dans le contexte, l’auteur s’adresse à des hôtes qui le méprisent)
(4) Lit. “votre bras”
(5)“Quaff of qualms” sont des mots que l’on associe rarement, à ma connaissance. Il se pourrait qu’ils aient ici une signification qui m’échappe
(6) Lit. “insepction(s)”
(7) Jeu de mot entre “sham pain” (= fausse douleur) et Champagne
(8) “wither on the vine”, du langage courant, est une expression qui, bien que se référant spécifiquement au raisin qui pourrit sur la vigne faute d‘avoir été récolté, peut s’appliquer à n’importe quel contexte
(9) Le verbe “toil” insiste sur la pénibilité du travail
(10) “Soul-grapes” est, à mon sens, une référence à Grapes of Wrath (une nouvelle de Steinbeck). Bien que ce soit plus ou moins intraduisible, on peut imaginer que la moisson dont il est question est comme une vengeance arrivée à maturité
(11) “Vintage Whine” est un jeu de mots entre “vintage wine” (= vin millésime) et “whine” (= pleurnicher, gémir, etc.). Thème de la chanson, il se réfère à la rancœur qui se fortifie avec le temps
(12) “Sup” pourrait également se traduire par “siroter”, mais l’image ne convient pas au contexte. Quant à cellarage (traduit par “vin”, pour coller à l’expression “puisque le vin est tiré, il faut le boire”), il s’agit littéralement du contenu d’une cave, dans le sens d’un “stock” (de tristesse, en l’occurrence)
(13) Lit. “coupe ternie”
(14) “Maudlin” évoque un sentimentalisme excessif, éventuellement à l’attention de soi-même ; “caudle” est une boisson traditionnelle anglaise à base de vin ; je l’ai traduit par “grog” à défaut d’un terme plus approprié
(15) “Afore ye” = forme archaïque de “before you”
(16)Lit. “garçons et filles”; traduits par “damoiseaux” pour conserver l’accent aristocratique et désuet de la chanson
(17) “Blight” est un terme assez général désignant une maladie affectant les végétaux
(18) Peut s’appliquer au “revenge” qui suit plutôt qu’aux “crops” qui précèdent, d’où l’accord des participes
(19) “Draught” est le tirage d’un fût
(20) Lit. “fortifié”
(21) Pour autant que je sache, “non-cordial” n’existe pas plus en anglais qu’en français. Je suppose que Walkyier se réfère au “cordial” (qui, au moyen-âge, était une boisson thérapeutique proche du sirop, initialement supposée stimuler le cœur), dont il inverse le sens pour en faire un poison. Le “bile bouquet” se réfère a priori au nez du breuvage en question, mais peut également désigner un ensemble de sentiments ou d’expressions négatifs
(22) “Schnapps” a été adopté en anglais pour désigner une boisson alcoolisée (donc une liqueur quelconque, un peu comme “caudle”), mais il se pourrait que cette ligne ait un double sens : “laments ferment” évoque la frustration croissante, “the patience schnapps” pourrait alors être un jeu de mots avec “the patience snaps”, “la patience arrive à ses limites” (lit. “se rompt”)

 
Publié par 294 5 le 1 janvier 2018, 11:33.
Vintage Whine
Chanteurs : Skyclad
Albums : Vintage Whine

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000