Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Sound Of A Gun» par Chris de Burgh

I have seen the diamond stylus
J'ai vu la pointe du diamant
Cut a groove from north to south
Tailler un sillon du Nord au Sud
Heard them calling from the islands for a better day
J'ai entendu monter des îles leurs clameurs
One by one they tell their story
Pour un jour meilleur
One by one, it's just the same,
Un par un, ils témoignent,
"They've taken our leaders,
"Ils ont pris nos chefs,
And all their believers are paralysed,
Neutralisé leurs disciples,
And now we can't turn back - somebody is watching you !
Nous ne pouvons plus revenir en arrière - attention on t'observe !
Don't turn round - yesterday's gone !
Ne te retourne pas - le passé s'est enfui !
And even the children are waking at midnight in tears,
Et même les enfants s'éveillent en pleurs à minuit,
Didn't anyone hear ? Mother, mother, mother..."
Vous ne les entendez pas ? Mère, mère, mère..."

Hush child, go to sleep, it's only the sound of a gun,
Chut petit, dort, c'est seulement le cri des fusils,
Hush child go to sleep, it's only the sound of a gun;
Chut petit, dort, c'est seulement le cri des fusils;

Looking out my bedroom window,
Devant la fenêtre de ma chambre,
I remember early days
Je pense à ce jour de passé
When the shot that wounded millions
Où la détonation qui mutilait des millions d'hommes
Took our breath away,
Nous a laissé sans voix,
But now the shadow of a gunman
Mais maintenant c'est l'ombre du tueur
With his balaclava eyes, is making the news,
Yeux masqués, qui s'étale en première page,
Calling out the warnings on the telephone,
C'est sa voix qui donne l'alarme au téléphone,
"You're in the line of fire - wish there was another way !
"Vous êtes dans la ligne de mire - malheureusement !
Line of fire - anything goes"
Dans la ligne de mire - tous les moyens sont bons"
And who is the winner, and what will the minister say
Et qui est le vainqueur dans tout ça, que dira le ministre
At the end of the day ? Never, never, never, never !
À la fin de la journée ? Jamais, jamais, jamais, jamais !

Hush child go to sleep, it's only the sound of a gun,
Chut petit, dort, c'est seulement le cri des fusils,
Hush child go to sleep, it's only the sound of a gun;
Chut petit, dort, c'est seulement le cri des fusils;

This is bella soma, this is bella soma...
Ici bella soma, ici bella soma...
Mother, mother, mother...
Mère, mère, mère...

Hush child go to sleep, it's only the sound of a gun,
Chut petit, dort, c'est seulement le cri des fusils,
Hush child go to sleep, it's only the sound of a gun,
Chut petit, dort, c'est seulement le cri des fusils,
Hush child go to sleep, it's only the sound of a gun,
Chut petit, dort, c'est seulement le cri des fusils,
Hush child do not weep,
Chut petit, ne pleure pas,
It's only the sound of a world on the run,
C'est seulement le cri d'un monde en cavale,
You're hearing the sound of a gun.
Ce que tu entends ce n'est que le cri des fusils.

 
Publié par 9123 3 3 5 le 15 janvier 2018 à 7h11.
Man on the Line
Chanteurs : Chris de Burgh

Voir la vidéo de «The Sound Of A Gun»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000