Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Hangout at the Gallows» par Father John Misty

Hangout at the Gallows
Rendez-vous à l'échafaud (1)

Sun is rising
Black is turning blue
Look out, buddy, Noah's coming
Jesus, man, what did you do?

Le soleil se lève
Le noir devient bleu
(2)
Tiens regarde, mon pote, Noé débarque
Mon dieu, vieux, qu'est-ce que tu as fait ?

Psychic terrorists
In the upper room
Left foot, right foot
That's the ticket
You'll be back on top real soon

Des terroristes devins
Dans la pièce du haut
(3)
Pied gauche, pied droit
C'est le secret
Tu seras bientôt revenu au meilleur de ta forme

Whose bright idea was it to sharpen the knives?
Just twenty minutes 'fore the boat capsize
If you want an answer, it's anybody's guess
I'm treading water as I bleed to death

Qui a eu la brillante idée d'aiguiser les couteaux  Seulement vingt minutes avant que le bateau chavire ?
Si tu veux une réponse, c'est la devinette à tout le monde Je fais du surplace tout en saignant à mort
(4)

What's your politics?
What's your religion?
What's your intake?
Your reason for living?

Quelles sont tes opinions politiques ?
Quelle est ta religion ?
Qu'est-ce que tu prends?
(5)
Ta raison de vivre ?

You compositions
A start of every song
Find you waking in the morning
Always there to grieve the dawn

Tes compositions
Un début pour toute chanson
Te retrouver éveillée au matin
Toujours là pour accueillir l'aurore

Trouble sleeping
My alarm goes off
So you wanna hangout at the gallows?
Those guys get an early start

Le sommeil perturbé
Mon réveil sonne
Alors tu as rendez-vous à l'échafaud ?
Ces mecs sont prêts de bonne heure

Oh, whose bright idea was it to sharpen the knives?
Just twenty minutes 'fore the boat capsize
If you want an answer, it's anybody's guess
I'm treading water as I bleed to death

Qui a eu la brillante idée d'aiguiser les couteaux  Seulement vingt minutes avant que le bateau chavire ?
Si tu veux une réponse, c'est la devinette de n'importe qui Je fais du surplace tout en saignant à mort

What's your politics?
What's your religion?
What's your intake?
Your reason for living?

Quelles sont tes opinions politiques ?
Quelle est ta religion ?
Qu'est-ce que tu prends?
Ta raison de vivre ?

Oh, oh what's your politics?
What's your religion?
What's your intake?
Your reason for living?

Oh, oh, quelles sont tes opinions politiques ?
Quelle est ta religion ?
Qu'est-ce que tu prends?
Ta raison de vivre ?

__________
(1) Une ambiguïté semble poindre dans l'expression originale, dans la mesure où l'on ne sait si l'auteur doit se rendre à une pendaison ou bien... à la sienne.
(2) ''blue'' signifie également : déprimé, abattu, malheureux.
(3) Il faut sans doute entendre la pièce du haut comme la tête, l'esprit de l'auteur.
(4) Ou Je marche sur l'eau, c'est la même expression.
(5) Idée de consommation qui peut, dans son sens original, évoquer autant les loisirs (ce que tu prends comme plaisir, au ''moins pire'' en français), que l'argent gagné, comme, enfin, le genre d'alcool ou de drogues, dans lesquelles l'auteur reconnaît s'être plongé au cours de la période que relate cet album.
__________
« Traduire, c'est trahir », dit-on. J'espère ne pas l'avoir trop fait avec les mots de Father John Misty (FJM), d'autant qu'il manie sa langue d'une manière très personnelle; d'où les nombreuses notes en bas de pages.
Avec intérêt et mesure, je me suis aidé d'un site américain collaboratif de référence en matière d'annotations et d'explications de textes (genius.com).
Toute contribution ou correction est la bienvenue.

Father John Misty in COS, 17/04/2018
''Most of this next album was written in a six-week period where I was kind of on the straits. I was living in a hotel for two months. It’s kind of about… yeah… misadventure. The words were just pouring out of me. It’s really rooted in something that happened last year that was… well, my life blew up. I think the music essentially serves the purpose of making the painful and the isolating less painful and less isolating. But in short, it’s a heartache album''.
« Le plus gros de l'album a été écrit en six semaines, alors que je touchais en quelque sorte le fond. Ça faisait deux mois que je vivais dans un hôtel(*). Ça parle d'une... oui... d'une mésaventure. Les mots jaillissaient littéralement hors de moi. Ça a vraiment pris ses racines dans quelque chose qui avait eu lieu l'année précédente, et qui était... en fait, ma vie s'est effondrée. Je pense que la musique a essentiellement pour but de rendre la douleur et l'isolement moins douloureux et de réduire l'isolement. Mais, en résumé, c'est un album qui parle d'un chagrin d'amour. »

(*) Le Bowery Hotel à New-York : https://www.theboweryhotel.com

 
Publié par 805 1 2 le 4 août 2018, 08:33.
God's Favourite Customer
Chanteurs : Father John Misty

Voir la vidéo de «Hangout at the Gallows»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000