Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Happier (Ft. Bastille]» par marshmello

Lately, I've been, I've been thinking
Dernièrement, j'ai, j'ai réfléchi
I want you to be happier, I want you to be happier
Je veux que tu sois plus heureuse, je veux que tu sois plus heureuse

When the morning comes
Quand vient le matin
When we see what we've become
Quand on voit ce qu'on est devenus
In the cold light of day we're a flame in the wind
Dans la froide lumière du jour, nous sommes une flamme au vent
Not the fire that we've begun
Pas le feu que nous avions allumé
Every argument, every word we can't take back
Chaque dispute, chaque mot que nous ne pouvons pas reprendre
'Cause with all that has happened
Parce qu'avec tout ce qui est arrivé
I think that we both know the way that the story ends
Je pense que nous savons tous deux comment l'histoire se termine

(Chorus:)
Then only for a minute

Ensuite juste pour une minute
I want to change my mind
Je veux changer d'avis
'Cause this just don't feel right to me
Parce qu'à mon avis ça n'est pas bien
I want to raise your spirits
Je veux te remonter le moral
I want to see you smile but
Je veux te voir sourire mais
Know that means I'll have to leave
Je sais que ça signifie que j'aurai à partir

Know that means I'll have to leave
Je sais que ça signifie que j'aurai à partir
Lately, I've been, I've been thinking
Dernièrement, j'ai, j'ai pensé
I want you to be happier, I want you to be happier
Je veux que tu sois plus heureuse, je veux que tu sois plus heureuse

When the evening falls
Quand arrive le soir
And I'm left there with my thoughts
Et que je suis là avec mes pensées
And the image of you being with someone else
Et l’image de toi avec une autre personne
Well, it's eating me up inside
Bien, ça me ronge de l’intérieur
But we ran our course, we pretended we're okay
Mais nous avons fait notre parcours, nous avons prétendu que nous alliions bien
Now if we jump together at least we can swim
Maintenant, si nous sautons ensemble au moins, nous pouvons nager
Far away from the wreck we made (*)
Très loin de l'épave que nous avons laissée

(Chorus)

Know that means I'll have to leave
Je sais que ça signifie que j'aurai à partir
Lately, I've been, I've been thinking
Dernièrement, j'ai, j'ai pensé
I want you to be happier, I want you to be happier
Je veux que tu sois plus heureuse, je veux que tu sois plus heureuse

So I'll go, I'll go
Alors je m'en irai, je vais y aller
I will go, go, go
Je m'en irai, irai, irai
So I'll go, I'll go
Alors je m'en irai, je vais y aller
I will go, go, go
Je m'en irai, irai, irai

Lately, I've been, I've been thinking
Dernièrement, j'ai, j'ai réfléchi
I want you to be happier, I want you to be happier
Je veux que tu sois plus heureuse, je veux que tu sois plus heureuse
Even though I might not like this
Même si je n'aime pas ça
I think that you'll be happier, I want you to be happier
Je pense que tu seras heureuse, je veux que tu sois plus heureuse

(Chorus)

Know that means I'll have to leave
Je sais que ça signifie que j'aurai à partir
Lately, I've been, I've been thinking
Dernièrement, j'ai, j'ai réfléchi
I want you to be happier, I want you to be happier
Je veux que tu sois plus heureuse, je veux que tu sois plus heureuse

So I'll go, I'll go
Alors je m'en irai, je vais y aller
I will go, go, go
Je m'en irai, irai, irai
__________
(*) Far away from the wreck we made (litt: Loin de l'épave que nous avons créée)
Mais bon on ne crée pas une épave en général, on crée quelque chose qui avec le temps en devient une, c'est pourquoi j'ai traduit ainsi.
__________
Explication de Atsi
Le message principal: aimer quelqu’un c’est d’abord le ou la rendre heureuse alors il faut être prêt à faire des sacrifices pour y arriver comme rompre par exemple si l’amour n’est plus présent.

 
Publié par 193586 5 5 7 le 6 septembre 2018, 15:18.
marshmello
Chanteurs : Bastille, marshmello

Voir la vidéo de «Happier (Ft. Bastille]»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Atsì Il y a 29 jours à 12:10
1 Atsì Alors j’avais plusieurs chose à dire étant donner que j’aime particulièrement la chanson et son message et je trouve déjà que la traduction sans vouloir t’offenser est très « Google Traduction » justement. Moi je te propose ces quelques changements :

« Dernièrement, j’ai réfléchi »
« Chaque dispute »
« Alors juste pour une minute »
« parce que ça ne me semble pas juste »
« Je veux te remonter le moral »
« Et l’image de toi avec une autre personne me ronge de l’intérieur »
« Au moins nous pouvons nager point du naufrage que nous avons créé »

Bon y a d’autre petite chose que je n’ai pas mise mais c’est plutôt subjectif ici si je te propose une meilleure traduction c’est pour donner plus de sens au message principal qui est « aimer quelqu’un c’est d’abord le ou la rendre heureuse alors il faut être prêt à faire des sacrifices pour y arriver comme rompre par exemple si l’amour n’est plus present » voilà

J’espère que tu liras ceci et que ça t’auras permis de mieux comprendre ^^
Visa Il y a 29 jours à 12:41
193586 5 5 7 Visa Bonjour Atsi, alors tout d'abord, merci mais il me semble que j'avais déjà compris le sens de ce titre. Réfléchis/pensé ça reflète un peu la même chose pour ma part mais bon... c'est un peu comme les autres suggestions, quoiqu'il en soit, j'ai modifié dans ce sens et ajouté l'explication si ça peut permettre une meilleure compréhension, merci :))
Red Unicorn Hier à 14:03
2409 3 6 Red Unicorn Le clip est touchant, la chanson, de même. J'en pleure
Caractères restants : 1000