Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Hotel Room» par Calum Scott

Chambre d'hôtel

What's on your mind?
À quoi penses-tu?
'Cause I've been thinking 'bout last night
Parce que j'y ai pensé la nuit dernière
What's the time?
Quelle heure est-il?
Feels like I've sat here all my life
C'est comme si j'avais été assis là toute ma vie

Your ship rolls in, I'm here waiting
Ton bateau arrive, je suis là à attendre
I don't know why, I'm paralysed
Je ne sais pas pourquoi, je suis paralysé
Oh, what I'd do to be with you
Oh qu'est-ce que je ferais pour être avec toi
Oh, what I'd give
Oh qu'est-ce que je donnerais

(Chorus:)
To hear you say that "I love you"
(*)
Pour t'entendre dire ce "Je t'aime"
But say it the way I do
Mais dis-le de la même façon que moi
There's nowhere to run tonight
Il n'y a nulle part où fuir ce soir
It's just you and I in this hotel room
C'est juste toi et moi dans cette chambre d’hôtel
And say that "I miss you"
Et dis ce "Tu me manques"
But say it the way I do
Mais dis-le de la même façon que moi
There's nowhere to hide tonight
Il n'y a nulle part où se cacher ce soir
My eyes can't lie, the way I feel for you
Mes yeux ne peuvent mentir, ce que je ressens pour toi
Just give me a moment, it's all I ask of you
Donne-moi juste un moment, c'est tout ce que je te demande
While I'm dying in this hotel room
Alors que je meurs dans cette chambre d’hôtel

Couldn't work out why you gave me all those signs
Je ne comprenais pas pourquoi tu me donnais tous ces signes
So tell me now before I lose my mind
Alors dis-le-moi maintenant avant que je perde la tête

Your ship sails in, I am waiting
Ton bateau navigue, j'attends
You stand close by, and watch me cry
Tu te tiens près de moi et tu me regardes pleurer
Oh, what I'd do to be with you
Oh qu'est-ce que je ferais pour être avec toi
Oh, what I'd give
Oh qu'est-ce que je donnerais

(Chorus)

Hold out your hand
Tends ta main
Give me a light in the dark
Donne-moi une lueur dans le noir
You know that I'm broken
Tu sais que je suis brisé
Don't leave me here broken
Ne me laisse pas là brisé

(Chorus:)
To hear you say that "I love you"

Pour t'entendre dire ce "Je t'aime"
But hear it the way I do
Mais entends-le de la même façon que moi
There's nowhere to run tonight
Il n'y a nulle part où fuir ce soir
It's just you and I in this hotel room
C'est juste toi et moi dans cette chambre d’hôtel
And say that "I miss you"
Et dis ce "Tu me manques"
But say it the way I do
Mais dis-le de la même façon que moi
There's nowhere to hide tonight
Il n'y a nulle part où se cacher ce soir
My eyes can't lie, the way I feel for you
Mes yeux ne peuvent mentir, ce que je ressens pour toi
Just give me a moment, it's all I ask of you
Donne-moi juste un moment, c'est tout ce que je te demande
Oh, give me a moment, it's all I ask of you
Oh, donne-moi juste un moment, c'est tout ce que je te demande
While I'm dying in this hotel room
Alors que je meurs dans cette chambre d'hôtel
__________

Calum Scott était amoureux d'un homme lors d'un voyage en Corée.
Il pensait vraiment que ça le ferait, mais un soir, l'autre homme a déclaré qu'il n'était pas gay.
Calum: As you can imagine, when things like that happen, emotions are heightened, you’re starting to really get an idea that this is the one, and you start forming that idea in your head. Then, one night there was a moment, and he said, “I’m not gay."
"Comme vous pouvez l’imaginer, lorsque de telles choses se produisent, les émotions s’intensifient, vous commencez vraiment à avoir l’idée que c’est le bon, et vous commencez à faire germer cette idée dans votre tête. Puis, un soir, il y a eu le moment et il a dit: "Je ne suis pas gay.""

“It’s about unrequited love for a guy who ended up not being gay – I still wanted to write it from a place of hope and optimism.”
"Il s’agit d’un amour non partagé pour un gars qui n’a pas fini par être gay - je voulais encore l’écrire dans un lieu rempli d’espoir et d’optimisme."
__________
(Source genius)
(*) Ils s'envoyaient des sms en disant “I love you” l'un à l'autre. Calum, bien sûr, le faisait de façon amoureuse, alors que l'autre le faisait de façon bonne enfant. D'où le “but say it the way I do” (mais fais-le de la même façon que moi). Calum aurait voulu qu'il lui envoie avec le même sens amoureux que lui.
Calum: We would start to say, “I love you” on the phone. It was like, I was saying it in a certain way, and he obviously wasn’t but I thought he was. So I was saying “love ya!” but I did love the guy, but he was saying it nonchalantly, like, “oh yeah, love you, bye.
"Nous commencions à dire «je t'aime» au téléphone. C’était comme si, je le disais d’une certaine manière, et lui manifestement pas, mais je le pensais. Alors je disais «je t'aime!», mais j'aimais ce gars, mais il le disait nonchalamment, comme: «oh ouais, je t'aime, au revoir."

 
Publié par 204586 5 5 7 le 6 mars 2019, 16:00.
Only Human
Chanteurs : Calum Scott
Albums : Only Human

Voir la vidéo de «Hotel Room»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000