Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Raven Hill» par Eluveitie

Explications données par le groupe :

Comme "Lugdunon" de notre album "Everything Remains...", "The Raven Hill" traite d'un récit étiologique :
La légende de la fondation de la ville gauloise de Lugdunon (aujourd'hui Lyon en France) qui est aussi liée au mythe de Sesroneos et Tauriscus (on en parlera plus tard ici).
Dans un sens, la légende de Lugdunon a aussi le rôle de métaphore (NB : Elle raconte aussi une chasse, ou plutôt une fuite) et reflète aussi l'idée de renaissance. Les personnages allégoriques de Momaros et Atepomaros ont surmonté leur détresse, ils ont échappé à la persécution et à l'oppression, guidés par la providence divine."Lugdunon" n'est pas seulement leur nouveau départ, mais il est aussi un monument, un mémorial !
En toute convivialité avec la légende, le refrain de cette chanson est inspiré de l'irlandais traditionnel "Ōrō, sé do bheatha, Bhaile" ("Oh-Ro, bienvenu chez toi !"). Il s'agit d'une ancienne chanson révolutionnaire ou d'un ancien chant de clan patriotique qui a été enregistré pour la première fois dans l'histoire en 1855.
__________
Traduction :

Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !

Foretold, the three blest fires
Ils étaient annoncés, les trois feux sacrés
Burning in the darkness
brûlant dans les ténèbres
Forebode, the arrival
Elle était prédite, l'arrivée
Of the ones in distress
de ceux dans la détresse
Ailing yet proud
Malheureux mais fiers
The children of Antumnos
les enfants d'Antumnos
Foregone, the raving flight
Renoncé, l'envol du corbeau
Of the black harbingers
des présages noirs

From the north they came once been in chains
Ils sont arrivés du Nord, jadis enchaînés
They have cast off their crushing yoke
Ils ont jeté leur joug écrasant
And they will be a beacon of light
Et ils seront un phare rayonnant
To the glory of the ancient one
pour la gloire de l'ancien

Here on the raven hill
Là sur la colline aux corbeaux
The monument was built
Le monument fut construit
None shall ever forget
Personne ne devra l'oublier
And the sacrifice no one shall regret
Et le sacrifice, personne ne doit le regretter

Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !

Foretold, the arrival
Prédite, l'arrivée
Of Lugus' kingly ravens
des corbeaux royaux de Lugus
Foregone
Prédéterminé
The unleashing of the awen
Le déchaînement de l'Awen*
Shining now, but forlorn once
qui brille ainsi, mais qui fut désespéré
Is the noble daughter of the sun
C'est la noble fille du soleil
For all eyes to see behold
Pour tous ces yeux qu'on peut voir
'Tis ogmios' august legacy
"Ogmios" l'héritage d'Août

None shall ever forget
Personne n'oubliera jamais
And the sacrifice no one shall regret
Et le sacrifice, personne ne le regrettera

Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !

Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !

Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Ōrō, suavelos atrebin
Oh-Ro, bienvenu chez toi !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !
Nū samos toaget
Désormais, l'été approche !
_____
*Awen : il s'agit d'un mot gallois et breton qui signifie l'inspiration divine du barde dans dans la tradition poétique galloise (sources : Wikipédia)

 
Publié par 40132 4 4 7 le 27 avril 2019, 07:00.
Ategnatos
Chanteurs : Eluveitie
Albums : Ategnatos

Voir la vidéo de «The Raven Hill»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000