Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Circle Game» par Pink

For all my hard talk, I'm still just a daddy's girl
Malgré ma grande gueule, je ne suis encore qu’une fille à papa
In this hard shell, there's tiny cracks from a big world
Sur cette solide coquille se montrent les fissures d’un monde immense
And there's still monsters in my closet and they want to come and play
Et il y a toujours dans mon placard des monstres qui veulent sortir et venir jouer
There's still sounds in the dark, I wish they'd go away
J’entends toujours dans le noir des bruits, j’aimerais qu'ils disparaissent
I know, I know, I know, I know I'm a big girl now
Je sais que je suis une grande fille, à présent
I know, I know, I know, I know I better work it out
Je sais que je ferais mieux de trouver une solution à tout ça

I've got a little girl of my own and she looks at me
J’ai une petite fille à moi et elle me regarde
Like I'm a badass and you know that I wanna be
Comme si j’étais une dure-à-cuire, et tu sais, c'est ce que j'aimerais être…
And now there's monsters in her closet and they wanna come and play
Et il y a maintenant dans son placard des monstres qui veulent sortir et venir jouer
I start looking for my dad to come and make 'em go away
Je me mets à chercher mon père pour qu’il vienne les chasser
I know, I know, I know, I know that it's my job now
Je sais que c’est maintenant mon rôle
I know, I know, I know, I know I better work it out
Je sais que je ferais mieux de trouver une solution à tout ça

(Refrain :)
In the circle game, no one ever stopped to say
Au jeu du manège, jamais personne ne s'est arrêté pour dire :
"Soon it's gonna change, it all just goes away
"Bientôt ça changera, tout s’en va
Count your lucky stars that you had a chance to play"
Compte les bonnes étoiles que tu as eu la chance de jouer"
(×2)
In the circle game
Au jeu du manège

I had a hard day, and I need to find a hiding place
J’ai eu une dure journée et j’ai besoin de me trouver une cachette
Can you give me just a second to make it through these growing pains?
Peux-tu me donner juste une seconde pour me sortir de toutes ces crises de croissance ?
And I know that it's just life and I must go through things alone
Et je sais que ça n’est que la vie et que je dois traverser certaines choses seule
But I'm feeling kinda small, I want his hand to hold
Mais j’ai l’impression d’être trop petite, je veux pouvoir tenir sa main*
I know, I know, I know, I know I'm a big girl now
Je sais que je suis une grande fille, à présent
Yeah, I know, I know, I know, I know we all just work it out
Oui, je sais qu’on essaie tous de trouver une solution à tout ça

(Refrain :)
In the circle game, no one ever stopped to say
Au jeu du manège, jamais personne ne s'est arrêté pour dire :
"Soon it's gonna change, it all just goes away
"Bientôt ça changera, tout s’en va
Count your lucky stars that you had a chance to play"
Compte les bonnes étoiles que tu as eu la chance de jouer"
(×2)
In the circle game
Au jeu du manège

What is old, can it be new again?
Ce qui a vieilli, pourrait-il être de nouveau ?
And what goes out, does it come back in?
Et ce qui s'en va, pourrait-il revenir ?
And we have to say goodbye, can we say hello again?
Et on doit dire « au revoir », (mais) peut-on dire « bonjour » à nouveau ?
Oh, where's the book that shows you how to be a big girl now?
Oh, où est le livre qui vous montre comment être une grande fille ?
Can I fall apart one more time before I work it out?
Puis-je m’effondrer un dernier instant avant de devoir résoudre tout ça ?

(Refrain :)
In the circle game, no one ever stopped to say
Au jeu du manège, jamais personne ne s'est arrêté pour dire :
"Soon it's gonna change, it all just goes away
"Bientôt ça changera, tout s’en va
Count your lucky stars that you had a chance to play"
Compte les bonnes étoiles que tu as eu la chance de jouer"
(×2)
In the circle game…
Au jeu du manège…

______________________________________

* La main de son père (Cf. « ʜɪs hand »)

La traduction de « circle game » par « jeu du manège » s’appuie sur l’image plus développée se trouvant dans The Circle Game de Tom Rush / Joni Mitchell. Une référence au "jeu du rond" ("circle game" ; jeu rendu populaire par la série Malcolm dans les années 2000) serait quant à elle à exclure du fait :
1) d’anachronisme (la jeunesse que décrit P!nk – établissant un parallèle avec celle de sa fille âgée de 7 ans – remontant plutôt aux années 1980)
2) de décontextualisation (les jeux de manèges étant probablement, à l'âge évoqué dans la chanson, plus répandus que le jeu – plus adolescent – du rond)
3) d’incohérence grammaticale.

En effet, la traduction de « Count your lucky stars that you had a chance to play », et plus précisément du verbe « play », est cruciale car ce dernier est un verbe labile. À considérer qu'il est ici transitif, la traduction ne pourrait être que celle-ci : « Compte les bonnes étoiles que tu as eu la chance de jouer ». Auquel cas, la traduction respecte chaque terme de la phrase originale. En revanche, à considérer qu'il est ici intransitif, la traduction ne pourrait être que : « Remercie tes bonnes étoiles d'avoir eu la chance de jouer ». Dans ce cas, « count » adopterait un sens très marginal, « that » (qui est normalement ici conjonction) perdrait toute fonction et « that you had a chance to play » serait librement transformé en « for having a chance to play ».
La seule traduction respectueuse de « Count your lucky stars that you had a chance to play » est donc : « Compte les bonnes étoiles que tu as eu la chance de jouer ». De cette manière, on peut se prononcer, pour la traduction définitive de « circle game », en faveur de « jeu du manège », et ainsi exclure le « jeu du rond » de Malcom, lequel ne nécessite aucunement de jouer (au sens de « mettre en jeu ») quelque chose.

Contenu modifié par Meigetsuu

 
Publié par 8495 3 3 5 le 27 avril 2019 à 7h52.
Hurts 2B Human
Chanteurs : Pink

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000