Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Ausländer » par Rammstein

Étranger

(Couplet 1)
Ich reise viel, ich reise gern
Je voyage beaucoup, j'aime voyager
Fern und nah und nah und fern
Loin et près et près et loin
Ich bin zuhause überall
Je suis partout chez moi
Meine Sprache: international
Ma langue : internationale
Ich mache es gern jedem recht
J'aime bien m'entendre avec tout le monde.
Ja, mein Sprachschatz ist nicht schlecht
Oui, mon vocabulaire est plutôt riche
Ein scharfes Schwert im Wortgefecht
Une épée tranchante dans une joute verbale
Mit dem anderen Geschlecht
Avec le sexe opposé

(Pré-refrain)
Ich bin kein Mann für eine Nacht
Je ne suis pas un homme d'une nuit
Ich bleibe höchstens ein, zwei Stunden
Je reste une ou deux heures tout au plus
Bevor die Sonne wieder lacht
Avant que le soleil ne sourit à nouveau
Bin ich doch schon längst verschwunden
J'ai disparu depuis longtemps
Und ziehe weiter meine Runden
Et continue mes rondes

(Refrain)
Ich bin Ausländer (Ausländer)
Je suis étranger (étranger)
Mi amor, mon chéri
Mon amour, mon chéri
Ausländer (Ausländer)
Étranger (étranger)
Ciao, ragazza, take a chance on me
Salut fillette, saisis ta chance avec moi
Mon amour, Я люблю тебя
Mon amour, je t'aime
Ein Ausländer (Ausländer)
Un étranger
Come on, baby, c'est, c'est, c'est la vie
Allez, bébé, c'est, c'est, c'est la vie

(Couplet 2)
Andere Länder, andere Zungen
Autres pays, autres langues (anatomie humaine)
So hab' ich mich schon früh gezwungen
Alors je me suis forcé très tôt
Dem Missverständnis zum Verdruss
Au grand dam de l'incompréhension que vous avez
Dass man Sprachen lernen muss
Pour apprendre de nouvelles langues
Und wenn die Sonne untergeht
Et quand le soleil se couche
Und man vor Ausländerinnen steht
Et que vous vous tenez devant une étrangère
Ist es von Vorteil, wenn man dann
C'est un avantage quand vous
Sich verständlich machen kann
Pouvez communiquer

(Pré-refrain)
Ich bin kein Mann für eine Nacht
Je ne suis pas un homme d'une nuit
Ich bleibe höchstens ein, zwei Stunden
Je reste une ou deux heures tout au plus
Bevor die Sonne wieder lacht
Avant que le soleil ne sourit à nouveau
Bin ich doch schon längst verschwunden
J'ai disparu depuis longtemps
Und ziehe weiter meine Runden
Et continue mes rondes

(Refrain)
Ich bin Ausländer (Ausländer)
Je suis étranger (étranger)
Mi amor, mon chéri
Mon amour, mon chéri
Ausländer (Ausländer)
Étranger (étranger)
Ciao, ragazza, take a chance on me
Salut fillette, saisis ta chance avec moi
Mon amour, Я люблю тебя
Mon amour, je t'aime
Ein Ausländer (Ausländer)
Un étranger
Come on, baby, c'est, c'est, c'est la vie
Allez, bébé, c'est, c'est, c'est la vie

(Outro)
Du kommen mit, ich dir machen gut
Tu viens avec moi, je te fais du bien
Du kommen mit, ich dir machen gut
Tu viens avec moi, je te fais du bien
Du kommen mit, ich dir machen gut
Tu viens avec moi, je te fais du bien

Contenu modifié par Visa
__________
(source Wik ou wiki.de)
Ausländer aborde le sujet du tourisme sexuel. Le narrateur apprend différentes langues étrangères afin d'établir le contact avec des femmes en vacances, dans le but de passer quelques heures avec elles.

 
Publié par 3977 1 3 4 le 18 mai 2019 à 7h47.
Rammstein
Chanteurs : Rammstein
Albums : Rammstein

Voir la vidéo de «Ausländer »

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Mathilde 427965 Il y a 4 an(s) 10 mois à 18:45
3168 1 2 3 Mathilde 427965 Je me demande si voyager partout dans le monde pour être l'étranger d'une ou deux ne peut pas juste faire référence aux concerts ! Et du coup de l'amour pour les fans qui viennent au concert. Je dis ça car je me disais je la verrai bien en dernière chanson de concert justement ! Finir par cette chanson qui parlent aux fans ferait sens ;)!
Schmitlin Benoit Il y a 4 an(s) 10 mois à 11:05
3219 1 2 4 Schmitlin Benoit Bonjour,

Je verrais le sens de cette chanson comme l'aveux (en demi-teinte) de s'être perdu dans un monde certes séduisant mas tellement loin de nous-même, de notre identité profonde.
Ca me semble être une critique du mondialisme effréné; tout autant de cette société (allemande) qui a perdu toute identité culturelle.

Connaissant Rammstein il faut toujours voir leurs chansons comme des critiques assez bien cachés (ou pas du tout parfois) de la possession et du capitalisme en définitive. Il y a toujours un cri de détresse dans leurs chansons. C'est ce que je ressens en les écoutant. N'oublions pas qu'ils vivent dans l'un des pays les plus beau en termes de culture mais dont la culture s'est massivement étiolé depuis 50 ans par le développement du capital et l'essor extraordinaire de la société de consommation (qui s'étend ici à la forme de possession des femmes et par analogie de l'autre part intérieur à nous-même).

Merci pour la traduction..
Coco Lapin Il y a 4 an(s) 10 mois à 23:18
3168 1 2 3 Coco Lapin Pour moi c'est clairement une critique du tourisme sexuel ! "Je suis étranger, mon amour mon chéri, salut fillette viens avec moi saisis ta chance, je ne suis pas un homme pour une nuit, je reste une ou deux heures tout au plus, avant que le soleil ne sourit à nouveau, j'ai disparu depuis longtemps et continue mes rondes"
Cjason Il y a 4 an(s) 10 mois à 00:54
3168 1 2 3 Cjason Bonjour , au vu du clip sa révèle surtout la vérité sur les colonisation.
Schmitlin Benoit Il y a 4 an(s) 10 mois à 08:21
3219 1 2 4 Schmitlin Benoit Bien d'accord avec Cjason.

Peut-être que l'on peut relier ça à ce que je dis puisque la colonisation des pays noirs ou même des USA sont là conséquences du développement du capitalisme qui devait trouver de nouveaux marchés à l'étranger pour se perpétuer dans le temps comme système économique.
Le Gentil Poney Il y a 4 an(s) 10 mois à 15:55
3218 1 2 4 Le Gentil Poney Il y'a souvent du sens caché dans les textes de Rammstein, mais pour ce morceau, j'ai beau retourner les paroles dans tous les sens, je n'arrive pas à y trouver ni une critique du capitalisme, ni du tourisme sexuel.

À mon sens ça signifie surtout que Till, en tant que chanteur (donc passionné par la sonorité des différents mots et langages), adore apprendre de nouvelles langues et qu'il ne comprend pas la frustration que certaines personnes ont à devoir en apprendre d'autres langues ("Dem Missverständnis zum Verdruss dass man Sprachen lernen muss"). Etant de son propre aveu d'un naturel joueur, elles lui permettent de séduire ses interlocutrices avec qui il échange dans des batailles de mots ("Ein scharfes Schwert im Wortgefecht").

Je suis d'accord sur le fait que R+ nous a habitué à des textes beaucoup plus capillotractés où on devait se casser la tête pour saisir l'intégralité de leurs sens. Mais je pense que parfois, il n'y a pas besoin de chercher trop loin n
greybakgirl Il y a 3 an(s) 11 mois à 01:29
1215 2 4 greybakgirl Je pense qu'il faut surtout arrêter de tout relier avec des critiques contre le capitalisme, ça devient l'explication fourre-tout aha. :')
Charlie B.. Il y a 3 an(s) 9 mois à 13:16
1214 2 4 Charlie B.. La traduction est bonne, quoique mal retranscrite ou trop littéral en certains endroit (bataille de mots= joute verbal!)
C’est une chanson qui parle de tourisme sexuel, le texte est suffisamment clair, et le clip appuie largement cette idée. Toute autre interprétation est à mon sens superflue.

Au passage, si on peut vous remercier pour la traduction, je trouve votre interprétation très naïve et mal argumenté.Sans parler des faute de français, dire que Till nous dis clairement que les langues étrangères, en l’occurence latines, sont érotiques, revient à dire que le Russe et l’Anglais sont des langues Latine...
Pour clore, penser que le fond parle d’amour quand le texte se termine par « viens avec moi, je vais te faire du bien », c’est dire qu’exprimer ainsi son transport envers une jeune femme est parfaitement normal et bienséant, non?
WhiteJ Il y a 3 an(s) 6 mois à 23:07
1213 2 4 WhiteJ De manières générales j'ai du mal à ne trouver qu'une seule "signification" à une chanson, mise à part si le créateur lui même le dit. Clairement, comment on l'interprète sois même suivant ses propres convictions et cultures biaise totalement le matériaux tel qu'il est a l'origine pensé. De plus, l'inspiration de l'auteur peut tout autant être basé sur de nombreux facteurs comme un seul.
Personnellement, je vois un coté provocateur ( que ce soit le tourisme sexuelle, mais même surtout le coté "fuite des anciens nazis d'après guerre". R+ joue souvent de cette image pour provoquer) , mais aussi psychologique; je "sais" que le Till ( chanteur) divorcé déjà plusieurs fois doit avoir un point de vue de l'amour un peu particulier, voir désabusé. Donc, ça ne m'étonnerais pas que la horde de fan au travers du monde le pousse a ce genre de chanson, avec une possible addiction au sexe ?
Chacun vois midi à sa porte, et c'est ce qui me fascine avec la perception qu
Caractères restants : 1000