Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Ausländer » par Rammstein

Étranger

(Couplet 1)
Ich reise viel, ich reise gern
Je voyage beaucoup, j'aime voyager
Fern und nah und nah und fern
Loin et près et près et loin
Ich bin zuhause überall
Je suis partout chez moi
Meine Sprache: international
Ma langue : international
Ich mache es gern jedem recht
J'aime faire ça bien pour tout le monde.
Ja, mein Sprachschatz ist nicht schlecht
Oui, mon vocabulaire n'est pas mauvais
Ein scharfes Schwert im Wortgefecht
Une épée tranchante dans une bataille de mots
Mit dem anderen Geschlecht
Avec le sexe opposé

(Pré-refrain)
Ich bin kein Mann für eine Nacht
Je ne suis pas un homme pour une nuit
Ich bleibe höchstens ein, zwei Stunden
Je reste une ou deux heures tout au plus
Bevor die Sonne wieder lacht
Avant que le soleil ne sourit à nouveau
Bin ich doch schon längst verschwunden
J'ai disparu depuis longtemps
Und ziehe weiter meine Runden
Et continue mes rondes

(Refrain)
Ich bin Ausländer (Ausländer)
Je suis étranger (étranger)
Mi amor, mon chéri
Mon amour, mon chéri
Ausländer (Ausländer)
Étranger (étranger)
Ciao, ragazza, take a chance on me
Salut fillette, saisi ta chance avec moi
Mon amour, Я люблю тебя
Mon amour, je t'aime
Ein Ausländer (Ausländer)
Un étranger
Come on, baby, c'est, c'est, c'est la vie
Allez, bébé, c'est, c'est, c'est la vie

(Couplet 2)
Andere Länder, andere Zungen
Autres pays, autres langues (anatomie humaine)
So hab' ich mich schon früh gezwungen
Alors je me suis forcé à me lever tôt
Dem Missverständnis zum Verdruss
L'incompréhension de la frustration
Dass man Sprachen lernen muss
À apprendre de nouvelles langues
Und wenn die Sonne untergeht
Et quand le soleil se couche
Und man vor Ausländerinnen steht
Et vous vous tenez devant des étrangers
Ist es von Vorteil, wenn man dann
Sich verständlich machen kann
C'est un atout, de pouvoir se faire comprendre

(Pré-refrain)
Ich bin kein Mann für eine Nacht
Je ne suis pas un homme pour une nuit
Ich bleibe höchstens ein, zwei Stunden
Je reste une ou deux heures tout au plus
Bevor die Sonne wieder lacht
Avant que le soleil ne sourit à nouveau
Bin ich doch schon längst verschwunden
J'ai disparu depuis longtemps
Und ziehe weiter meine Runden
Et continue mes rondes

(Refrain)
Ich bin Ausländer (Ausländer)
Je suis étranger (étranger)
Mi amor, mon chéri
Mon amour, mon chéri
Ausländer (Ausländer)
Étranger (étranger)
Ciao, ragazza, take a chance on me
Salut fillette, saisi ta chance avec moi
Mon amour, Я люблю тебя
Mon amour, je t'aime
Ein Ausländer (Ausländer)
Un étranger
Come on, baby, c'est, c'est, c'est la vie
Allez, bébé, c'est, c'est, c'est la vie

(Outro)
Du kommen mit, ich dir machen gut
Toi venir avec moi, moi t'aimer bien
Du kommen mit, ich dir machen gut
Toi venir avec moi, moi t'aimer bien
Du kommen mit, ich dir machen gut
Toi venir avec moi, moi t'aimer bien

__________
L'interprétation que je donnerais à cette chanson se repose sur la beauté des langues. Till, nous explique clairement que les langues étrangères, en l'occurrence les langues latines sont érotiques et donc excitantes sexuellement, ce qui est l'avis de pas mal d'allemands !
Peut-être aime t-il faire l'amour avec des personnes d'une autre culture que la sienne, et qui nous l'explique par cette chanson ? Car le principal, n'est qu'uniquement de se faire comprendre ;)

 
Publié par 190 1 le 18 mai 2019, 07:47.
Rammstein
Chanteurs : Rammstein
Albums : Rammstein

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Mathilde 427965 Il y a 1 mois à 18:45
1 Mathilde 427965 Je me demande si voyager partout dans le monde pour être l'étranger d'une ou deux ne peut pas juste faire référence aux concerts ! Et du coup de l'amour pour les fans qui viennent au concert. Je dis ça car je me disais je la verrai bien en dernière chanson de concert justement ! Finir par cette chanson qui parlent aux fans ferait sens ;)!
Schmitlin Benoit Il y a 1 mois à 11:05
52 1 Schmitlin Benoit Bonjour,

Je verrais le sens de cette chanson comme l'aveux (en demi-teinte) de s'être perdu dans un monde certes séduisant mas tellement loin de nous-même, de notre identité profonde.
Ca me semble être une critique du mondialisme effréné; tout autant de cette société (allemande) qui a perdu toute identité culturelle.

Connaissant Rammstein il faut toujours voir leurs chansons comme des critiques assez bien cachés (ou pas du tout parfois) de la possession et du capitalisme en définitive. Il y a toujours un cri de détresse dans leurs chansons. C'est ce que je ressens en les écoutant. N'oublions pas qu'ils vivent dans l'un des pays les plus beau en termes de culture mais dont la culture s'est massivement étiolé depuis 50 ans par le développement du capital et l'essor extraordinaire de la société de consommation (qui s'étend ici à la forme de possession des femmes et par analogie de l'autre part intérieur à nous-même).

Merci pour la traduction..
Coco Lapin Il y a 29 jours à 23:18
1 Coco Lapin Pour moi c'est clairement une critique du tourisme sexuel ! "Je suis étranger, mon amour mon chéri, salut fillette viens avec moi saisis ta chance, je ne suis pas un homme pour une nuit, je reste une ou deux heures tout au plus, avant que le soleil ne sourit à nouveau, j'ai disparu depuis longtemps et continue mes rondes"
Cjason Il y a 27 jours à 00:54
1 Cjason Bonjour , au vu du clip sa révèle surtout la vérité sur les colonisation.
Schmitlin Benoit Il y a 27 jours à 08:21
52 1 Schmitlin Benoit Bien d'accord avec Cjason.

Peut-être que l'on peut relier ça à ce que je dis puisque la colonisation des pays noirs ou même des USA sont là conséquences du développement du capitalisme qui devait trouver de nouveaux marchés à l'étranger pour se perpétuer dans le temps comme système économique.
Le Gentil Poney Il y a 14 jours à 15:55
51 1 Le Gentil Poney Il y'a souvent du sens caché dans les textes de Rammstein, mais pour ce morceau, j'ai beau retourner les paroles dans tous les sens, je n'arrive pas à y trouver ni une critique du capitalisme, ni du tourisme sexuel.

À mon sens ça signifie surtout que Till, en tant que chanteur (donc passionné par la sonorité des différents mots et langages), adore apprendre de nouvelles langues et qu'il ne comprend pas la frustration que certaines personnes ont à devoir en apprendre d'autres langues ("Dem Missverständnis zum Verdruss dass man Sprachen lernen muss"). Etant de son propre aveu d'un naturel joueur, elles lui permettent de séduire ses interlocutrices avec qui il échange dans des batailles de mots ("Ein scharfes Schwert im Wortgefecht").

Je suis d'accord sur le fait que R+ nous a habitué à des textes beaucoup plus capillotractés où on devait se casser la tête pour saisir l'intégralité de leurs sens. Mais je pense que parfois, il n'y a pas besoin de chercher trop loin n
Caractères restants : 1000