Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Hush Now My Child» par Ye Banished Privateers

Maintenant, tais-toi mon fils

Thirty-four years ago, a fatherless son, in the ashes of Charles Town I was born
Il y a trente ans, fils sans père, je suis né dans les cendres de Charles Town
My dad gave his life, for his baby and wife, he was shot by Juan de Alarcón
Mon père a donné sa vie, pour son bébé et sa femme, il a été tué par Juan de Alarcón*
As the Spaniards returned by the end of the year, there I my first memory acquired
Alors que les Espagnols revinrent à la fin de l'année, là, j'ai acquis mon premier souvenir
From my big sister's arms, saw the blazing barn when my mom did perish in the fire
Entre les gros bras de ma sœur, j'ai vu l'écurie flamboyer et ma mère qui périssait dans les flammes

So hush now my child, put your sorrows aside
Alors maintenant, tais-toi mon fils, laisse ton chagrin de côté
For the greater good we must sacrifice
Pour le plus grand des biens, nous devons nous sacrifier
For our free colony, for the trade overseas
Pour nos colonies libres, pour le commerce à travers les mers
For Bourbon, for Spain or for England
pour le Bourbon, pour l'Espagne et pour l'Angleterre

As our town was rebuilt the following year, we witnessed the Englishmen return
Alors que notre ville fut reconstruite les années suivantes, nous témoignions du retour des anglais
And my sister was hanged for bedding a man, that had from the Spanish fleet adjourned
Et ma soeur fut pendue pour avoir couché avec un homme, qui fut suspendu de la flotte espagnole
Then Nassau was sacked, when the Bourbon attacked and into the woods we did escape
Puis Nassau fut mise à sac, alors le Bourbon fut attaqué et nous nous sommes échappés dans les bois
There I met a man who told me his plan how our own fate he thought that we could shape
Là, j'ai rencontré un homme qui m'a exposé son plan sur la façon de façonner notre propre destin et nous échapper

So hush now my child, put your sorrows aside
Alors maintenant, tais-toi mon fils, laisse ton chagrin de côté
For the greater good we must sacrifice
Pour le plus grand des biens, nous devons nous sacrifier
For our free colony, for the trade overseas
Pour nos colonies libres, pour le commerce à travers les mers
For Bourbon, for Spain or for England
pour le Bourbon, pour l'Espagne et pour l'Angleterre

So I joined a crew called the Flying Gang and we fought for our own sovereignty
Ainsi, j'ai rejoins un équipage nommé le Flying Gang et nous nous sommes battus pour notre souveraineté
With my pistol in hand for the sake of our land, I spread terror and death across the seas
Armé de mon pistolet, au nom de la sûreté de notre terre, j'ai répandu la terreur et la mort à travers les mers
In a mighty blockade, we crippled the trade, had the freedom from Europe in our view
Dans un puissant blocus, nous avons paralysé le commerce et l'Europe nous a accordé notre liberté, selon nous
It'd been long overdue to start something new, from the ashes of tyranny we grew
Il était grand temps de commencer quelque chose de nouveau, des cendres de la tyrannie nous avons grandi

So hush now my child, put your sorrows aside
Alors maintenant, tais-toi mon fils, laisse ton chagrin de côté
For the greater good we must sacrifice
Pour le plus grand des biens, nous devons nous sacrifier
For our free colony, for the trade overseas
Pour nos colonies libres, pour le commerce à travers les mers
For Bourbon, for Spain or for England
pour le Bourbon, pour l'Espagne et pour l'Angleterre

But every night, in my bunk or my bed, a young boy stares into my mind
Mais chaque nuit, dans ma couchette ou mon lit, un jeune garçon me regarde
Who's parents I slew, as I righteously drew my cutlass and stabbed them from behind
Qui sont les parents que j'ai tués, lorsque je dégainais mon coutelas et je poignardais dans le dos
Like so often before, in these times of war, regardless to what end or to what gain
Comme si souvent jadis, en ces temps de guerre, qu'importe était la perte ou le gain
Our children still bleed and no matter the cause, our blades and pistols hurt the same
Nos enfants saignent toujours et qu'importe la cause, nos lames et pistolets font la même chose

So hush now my child, put your sorrows aside
Alors maintenant, tais-toi mon fils, laisse ton chagrin de côté
For the greater good we must sacrifice
Pour le plus grand des biens, nous devons nous sacrifier
For our free colony, for the trade overseas
Pour nos colonies libres, pour le commerce à travers les mers
For Bourbon, for Spain or for England
pour le Bourbon, pour l'Espagne et pour l'Angleterre
____
*Est évoqué ici le raid du fort de Charles Town en 1684, dans les Bahamas. Le raid fut mené par le corsaire cubain Juan de Alarcón contre des pirates britanniques qui occupaient le fort et s'attaquaient aux navires espagnols.

 
Publié par 69591 4 4 7 le 2 mars 2020 à 14h55.
Hostis Humani Generis

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000