Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «All The Works Of Nature Which Adorn The World - Vista» par Nightwish

(Geraldine James)
“There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes
By the deep Sea, and music in its roar: I love not Man the less, but Nature more”

"Il y a le plaisir dans une forêt sans sentiers, Il y a le ravissement sur un rivage solitaire, Il y a la compagnie là où il n'y a personne
Près de l'océan qui fait entendre la mélodie de son rugissement: Ce n'est pas que j'aime moins l'homme mais je préfère la Nature"

(Instru)

__________
Extrait du poème “Childe Harold’s Pilgrimage” de Lord Byron (Canto the fourth - CLXXVIII)
(Traduit en vers français par l'auteur des "Helléniennes" et des "Mélodies poétiques" (Georges Pauthier) Le pèlerinage)

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne'er express, yet cannot all conceal.

Il est au fond des bois un charme solitaire,
Un doux enchantement sur le bord solitaire,
Où le flot écumeux expire en rugissant
L'infini se révèle à notre âme agrandie
Et la vague possède aussi sa mélodie!
Je n'aime pas moins l'homme en ces sauvages lieux
Mais plongeant sur les flots, ou planant dans les cieux
Ma brûlante pensée embrasse la nature
Et je livre à l'oubli ma destinée obscure
Pour pouvoir me mêler avec tout l'univers,
Et sentir ce qu'en vain, je murmure en mes vers.

 
Publié par 217324 5 5 7 le 2 mai 2020, 11:33.
Human :II: Nature
Chanteurs : Nightwish

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000