Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Maid In Wonderland» par Faster Pussycat

"Well, pre-teen, welcome to La-La Land !"
"Eh bien, pré-adolescent, bienvenue à La-La Land !"

Bitten by the bed bug she slipped in the slime (1)
Dérangée par ses mauvaises nuits, elle s'est laissée emporter
Said I remember when everything was fine
Tu disais, je m'en rappelle, quand tout allait bien
Had the boys wrapped around your fingers back in your prime
Tu avais ces garçons qui se sont enroulés autour de tes doigts dans la fleur de l'âge
She used to play the violin thinking everything's divine
Elle jouait du violon en pensant que tout est divin

How long must you play
Combien te temps vas-tu devoir jouer
With your pins and needles ?
Avec ton fil et tes aiguilles ?
The wrong prick will take you away (2)
La mauvaise piqure t'emportera
Like it or not
Que tu le veuilles ou non

This old maid lives in wonderland
Cette vieille fille vit au pays des merveilles
This old maid seems to sink even deeper in her own quicksand
Cette vieille fille semble s'enfoncer de plus en plus profondément dans ses propres sables mouvants

Always digging for gold in all the wrong places
Toujours en train de chercher de l'or au mauvais endroit
A brown nose and a dirty smile you better wash it off your face
Un nez marron et un sourire sale, tu ferai mieux de l'effacer de ton visage
Junk is your religion it's the only thing that makes you pray
Cette ordure est ta religion, c'est la seule chose qui te fais prier
You used to look like Marilyn now you look through a window pain
Tu ressemblais à Marilyn avant, maintenant tu regardes à travers une fenêtre de douleur

How long must you play
Combien te temps vas-tu devoir jouer
With your pins and needles ?
Avec ton fil et tes aiguilles ?
The wrong prick will take you away
La mauvaise piqure t'emportera
Believe it or not
Crois-le ou non

This old maid lives in wonderland
Cette vieille fille vit au pays des merveilles
This old maid seems to sink even deeper in her own quicksand
Cette vieille fille semble s'enfoncer de plus en plus profondément dans ses propres sables mouvants

This old maid lives in wonderland
Cette vieille fille vit au pays des merveilles
This old maid dances with the leeches, they walk hand in hand
Cette vieille fille danse avec les sangsues, elles marchent main dans la main

Stumble down the road, a period is perfectly clear
Trébucher par la suite, à une période bien défini
Jump back and watch the world slowly crumble and disappear
Revenir en arrière, regarder le monde lentement s'effondrer et disparaître,
Disappear
Disparaître

This old maid lives in wonderland
Cette vieille fille vit au pays des merveilles
This old maid seems to sink even deeper in her own quicksand
Cette vieille fille semble s'enfoncer de plus en plus profondément dans ses propres sables mouvants
This old maid lives in wonderland
Cette vieille fille vit au pays des merveilles
This old maid dances with the leeches, they walk hand in hand
Cette vieille fille danse avec les sangsues, elles marchent main dans la main

This old maid lives in wonderland
Cette vieille fille vit au pays des merveilles
This old maid seems to sink even deeper in her own quicksand
Cette vieille fille semble s'enfoncer de plus en plus profondément dans ses propres sables mouvants
This old maid lives in wonderland
Cette vieille fille vit au pays des merveilles
This old maid seems to sink even deeper in her own quicksand
Cette vieille fille semble s'enfoncer de plus en plus profondément dans ses propres sables mouvants

__________________________________________________________

Note : Ce morceau parle de la grand-mère de Taime qui s'est mise à la broderie et en est devenue si obsédée qu'elle a fini par négliger sa famille et par dépenser tout son argent pour des fils et des motifs coûteux. Le morceau montre que même le plus banal des passe-temps peut détruire une vie si il devient incontrôlé.
(Source : Un commentaire YouTube, et merci d'ailleurs je ne le savais pas).
Aussi, je n'ai pas la moindre idée ce que je viens faire ici la première phrase du texte, je l'ai traduit mot pour mot, mais une meilleure traduction doit exister.

(1) : ''(Sleep tight) don't let the bed bugs bite'' Est une expression qui à son équivalent en français par ''Bonne nuit, fais de beaux rêves'', ou autrement dit ''Ne fais pas de cauchemars.''
Ayant dit ceci, j'ai traduit la première ligne de façon assez personnelle, sur mon ressentie du message qu'il veut faire passer. A vous de l'interpréter comme bon vous semblera.

(2) ''The wrong prick will take you away'' Puisque le titre du morceau fait déjà très conte de fées ''Wonderland'', je pense que c'est un clin d'œil direct au conte très connu de ''La Belle Au Bois Dormant''.

 
Publié par 11186 3 3 6 le 17 novembre 2020 à 15h43.
Whipped !
Chanteurs : Faster Pussycat
Albums : Whipped !

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000