Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Mayonaka No Door / Stay With Me» par Miki Matsubara

Ta porte, au milieu de la nuit / Reste avec moi

(Chœur)
To you
Vers toi
Yes my love to you*
Oui, mon amour va vers toi
Yes my love to you, you
Oui, mon amour va vers toi… toi…
To you
Vers toi

Watashi wa watashi, anata wa anata to
“Moi, c’est moi… Toi, c’est toi.”
Yūbe itteta sonna ki mo suru wa
Tu m’as dit, la nuit dernière, que c’est comme ça que tu vois les choses
Gurei no jaketto ni
Mioboe ga aru kōhii no shimi

Sur ta veste grise,
Il y a cette tache de café qui m’est familière

Aikarazu nano ne
Shōwindō ni futari utsureba

Si l’on devait regarder nos deux reflets dans une vitrine,
Rien n’aurait changé, pas vrai ?

Stay with me...
Reste avec moi !...
Mayonaka no doa o tataki
J’ai tambouriné à ta porte au milieu de la nuit
Kaeranaide to naita
En sanglots, je t’ai supplié de ne pas partir
Ano kisetsu ga ima me no mae**
C’est cette saison qui est désormais devant moi
Stay with me...
Reste avec moi !...
Kuchiguse o iinagara
Futari no toki o daite

C’est moments à deux où l’on s’enlaçait
En se disant des mots

Mada wasurezu, daiji ni shite ita
Je les ai chéris et ne les ai pas oubliés

Koi to ai to wa chigau mono da yo to
“Une romance et l’amour, ça n’a rien à voir !”
Yūbe iwareta sonna ki mo suru wa
C’est ce que tu m’as dit, la nuit dernière, que c’est comme ça que tu vois les choses
Nidome no fuyu ga kite
Hanarete itta anata no kokoro

Le second hiver venant,
Ton cœur s’est éloigné

Furikaereba itsumo
Soko ni anata o kanjite ita no

Quand j’y repense, ça a toujours été ton sentiment

Stay with me...
Reste avec moi !...
Mayonaka no doa o tataki
J’ai tambouriné à ta porte au milieu de la nuit
Kokoro ni ana ga aita
Tu as laissé un vide dans mon cœur
Ano kisetsu ga ima me no mae
C’est cette saison qui est désormais devant moi
Stay with me...
Reste avec moi !...
Samishisa magirawashite
Oita rekōdo no hari

Pour me distraire de ce sentiment d’abandon,
J’ai posé la pointe de lecture sur un disque

Onaji merodi kurikaeshite ita…
Et cette même mélodie a tourné en boucle…

Stay with me...
Reste avec moi !...
Mayonaka no doa o tataki
J’ai tambouriné à ta porte au milieu de la nuit
Kaeranaide to naita
En sanglots, je t’ai supplié de ne pas partir
Ano kisetsu ga ima me no mae
C’est cette saison qui est désormais devant moi
Stay with me...
Reste avec moi !...
Kuchiguse o iinagara
Futari no toki o daite

C’est moments à deux où l’on s’enlaçait
En se disant des mots

Mada wasurezu, atatameteta
Je les ai gardés au chaud et ne les ai pas oubliés

Stay with me...
Mayonaka no doa o tataki
Kaeranaide to naita
Ano kisetsu ga ima me no mae
Stay with me...
...

__________
* My love to you = expression épistolaire qui peut se traduire par "Vous avez tout mon amour"/"Je vous envoie mon amour"
** Me no mae = littéralement, signifie "devant les yeux"

Le mot "doa", que l'on retrouve dans le titre de la chanson ainsi que dans le refrain, est une transcription japonaise du terme anglais "door" qui signifie "porte". Il en va de même pour le mot "shōwindō" qui est emprunté à l'anglais "show window", une vitrine de magasin.

 
Publié par 883 1 5 le 20 décembre 2020, 16:03.
POCKET PARK
Chanteurs : Miki Matsubara
Albums : Pocket Park

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Lil37765 Il y a 1 an(s) 9 mois à 11:02
157 3 Lil37765 Merci pour cette superbe traduction ! Un travail de qualité
Caractères restants : 1000