Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Água de beber» par Astrud Gilberto

De l'eau à boire

Eu quis amar, mas tive medo
Je voulais aimer, mais j'avais peur
e quis salvar meu coração
Et je voulais sauver mon cœur
mas o amor sabe um segredo
Mais l'amour connaît un secret
o medo pode matar o seu coração
La peur peut tuer votre cœur

Água de beber
De l'eau à boire
Água de beber, camará
De l'eau à boire, camarade
Água de beber
De l'eau à boire
Água de beber, camará
De l'eau à boire, camarade

Eu nunca fiz coisa tão certa
Je n'ai jamais rien fait d'aussi bien
Entrei pra escola do perdão
Je suis allé à l'école du pardon
a minha casa vive aberta
Ma maison est ouverte
abre todas as portas do coração!
J'ai ouvert toutes les portes du cœur!

Água de beber
De l'eau à boire
Água de beber, camará
De l'eau à boire, camarade
Água de beber
De l'eau à boire
Água de beber, camará
De l'eau à boire, camarade

__________

Explication de Davidl
Dans la célèbre chanson Água de Beber d'Antônio Carlos Jobim et Vinícius de Moraes, le mot "camará" (avec l'accent tonique sur le dernier "a") est une forme abrégée et familière du mot portugais "camarada".
​Voici quelques précisions pour mieux comprendre son usage :
​Signification : Il se traduit par "camarade", "copain", "mon pote" ou "ami". C'est une manière très chaleureuse et informelle de s'adresser à quelqu'un.
​Contexte culturel : Le terme est très courant dans la culture populaire brésilienne. On le retrouve d'ailleurs fréquemment dans les chants de Capoeira, où les pratiquants s'interpellent mutuellement par "camará".
​L'anecdote derrière la chanson : Selon la légende entourant la création du titre, Vinícius de Moraes et Tom Jobim se promenaient près d'un palais en bois à Rio de Janeiro lorsqu'ils entendirent le bruit de l'eau. Ils demandèrent au gardien ce qu'était ce bruit, et celui-ci leur répondit : "Você não sabe não? É aqui que tem água de beber, camará." ("Vous ne savez pas ? C'est ici qu'il y a de l'eau à boire, mon pote/camarade"). Cette réponse spontanée a inspiré les auteurs pour l'écriture de la chanson.
​Il ne faut pas le confondre avec le mot câmara (avec un accent circonflexe sur le "a"), qui signifie "chambre" ou "assemblée" en portugais, et qui n'a aucun rapport avec le sens ici présent.

 
Publié par 15294 3 3 7 le 5 juin 2021 à 7h43.
The astrud gilberto album
Chanteurs : Astrud Gilberto

Voir la vidéo de «Água de beber»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000