Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Girl With X-Ray Eyes» par Noel Gallagher’s High Flying Birds

I try to hang on to myself
J'essaie de me rattacher à moi-même
I don't believe in no-one else
Je ne crois plus en personne d'autre
And I'm shaking like a leaf
Et je tremble comme une feuille
As I fall into the street
Comme je tombe dans la rue
But the girl with X-ray eyes
Mais la fille aux yeux rayon X
She's gonna see through my disguise
Elle verra bien sous mon déguisement
Going nowhere down a hill
Allant nulle part au pied de la colline
Is hard to swallow like the pill
La pilule est dure à avaler
That was twisted on your tongue
Celle que tu faisais rouler sur ta langue
By the sea that was standing still
À côté de la mer calme
There was no-one to be seen
Où il n'y avait personne pour se montrer
No-one left to hear my scream
Personne pour m'entendre crier

So she took me by the hand
C'est alors qu'elle me prit par la main
We followed clues left in the sand
Pour que nous cherchions les indices sur le sable
As she swallowed space and time
Tout en avalant l'espace et le temps
We gathered pearls and swine
Nous avons futilement ramassé des perles (1)
She shot me to the sun
Elle me tira dessus au soleil (2)
Like a bullet from a gun
Comme la balle d'un pistolet
And when the deed was done
Et quand l'acte fut finit
In the morning she was gone
Au matin elle n'était plus là

Turn the page and let it go
Tourner la page pour l'oublier
Like your mother told you so
Comme ta mère le disait
Life it stretches out for miles
La vie s'étend à perte de vue
The truth is on your stereo
La vérité est dans ta chaîne hi-fi
But the girl with X-ray eyes
Mais la fille aux yeux rayons X
She's gonna see through your disguise
Elle va verra bien sous ton déguisement

So she took me by the hand
C'est alors qu'elle me prit par la main
We followed clues left in the sand
Pour que nous cherchions les indices sur le sable
As she swallowed space and time
Tout en avalant l'espace et le temps
We gathered pearls and swine
Nous avons futilement ramassé des perles (1)
She shot me to the sun
Elle me tira dessus au soleil (2)
Like a bullet from a gun
Comme la balle d'un pistolet
And when the deed was done
Et quand l'acte fut finit
In the morning she was gone
Au matin elle n'était plus là

__________
(1) Il s'agit d'un jeu de mot difficilement traduisible : l'expression to cast/throw pearls before swine est l'équivalent anglais de donner de la confiture au cochon, le jeu de mot se faisant avec le mot pearl qu'ils ramassent sur la plage en marchant.
(2) Il est en réalité difficile de savoir ce que Noel Gallagher, parfois reconnu pour ses paroles assez ésotériques, sous-entend par "she shot me to the sun" : cette expression pourrait vouloir dire "elle me tira dessus en plein soleil", "elle me photographia au soleil" ou encore "elle m'expédia dans le soleil" ou dans les étoiles, comme on le dirait plus correctement en français. En raison de la phrase qui suit cette dernière dans la chanson, le premier choix a été retenu car il paraît être celui qui s'insère le mieux dans le contexte, bien que l'ensemble soit probablement une longue métaphore car plus loin, le chanteur fait allusion à "l'acte" qui se termine...

 
Publié par 6185 2 3 4 le 6 janvier 2022 à 7h18.
Chasing Yesterday

Voir la vidéo de «The Girl With X-Ray Eyes»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000