Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «First Time» par Hozier

Remember once I told you about
Souviens-toi cette fois où je t’ai dit
How before I heard it from your mouth
Qu’avant de l’entendre sortir de ta bouche
My name would always hit my ears as such an awful sound
Mon prénom frappait toujours mes oreilles tel un son affreux

And the soul, if that's what you'd call it
Et l’âme, si c’est comme ça que tu l'appellerais
Uneasy ally of the body, it felt nameless as a river
Alliée fragile du corps, semblait aussi anonyme qu’une rivière
Undiscovered, underground
Non découverte, sous terre

And the first time that you kissed me
Et la première fois que tu m’as embrassé
I drank dry the River Lethe (*)
J’ai bu le fleuve Léthé tout entier
The Liffey would have been softer on my stomach all the same (**)
La Liffey aurait été plus douce pour mon estomac malgré tout

But you spoke some quick new music
Mais tu parlais cette nouvelle musique
That went so far to soothe this soul
Qui est allée si loin pour apaiser cette âme
As it was and ever shall be, unearth without a name
Comme ça l’était et le sera toujours, découverte sans nom

Some part of me must have died
Une part de moi a dû mourir
The first time that you called me, "Baby"
La première fois que tu m’as appelé “Bébé”
And some part of me came alive
Et une part de moi est née
The first time that you called me, "Baby"
La première fois que tu m’as appelé “Bébé”

These days I think I owe my life
Ces jours-ci je pense que je dois ma vie
To flowers that were left here by my mother
Aux fleurs que ma mère m’a laissé ici
Ain't that like them, giftin' life to you again
N’est-ce pas leur genre, de te redonner la vie
This life lived mostly underground
Cette vie vécue essentiellement sous terre
Unknowin' either sight nor sound
Sans connaître ni les regards ni les sons
'Til reachin' up for sunlight just to be ripped out by the stem
Jusqu’à ce qu’elle s’élève vers la lumière du soleil juste pour être arrachée par la tige

Sensing only now it's dyin'
Réalisant seulement maintenant que tout est mourant
Drying out, then drowning blindly
Séchant, puis se noyant aveuglément
Bloomin' forth its every colour
Fleurissant de toutes ses couleurs
In the moments it has left
Dans les moments qu’il lui reste
To share the space with simple living things
Pour partager l’espace avec de simples êtres vivants
Infinitely suffering, but fighting off like all creation
Souffrant infiniment, mais luttant comme toute création contre
The absence of itself, anyway
L’absence de soi-même, de toute façon

Some part of me must have died
Une part de moi a dû mourir
Each time that you called me, "Baby"
A chaque fois que tu m’appelais “Bébé”
But some part of me stayed alive
Mais une part de moi restait en vie
Each time that you called, each time that you called
A chaque fois que tu appelais, à chaque fois que tu appelais

Come here
Viens ici
Ooh-la-la, ooh-la-la
Whatever keeps you around, it keeps you around
Peu importe ce qui te fait rester là, ça te fait rester là
Ooh-la-la, come here, ooh-la-la
Ooh-la-la, viens ici, ooh-la-la
Whatever keeps you around, it keeps you around
Peu importe ce qui te fait rester là, ça te fait rester là

The last time it was heard out loud
La dernière fois qu’on l’a entendu à voix haute
The perfect genius of our hands and mouths were shocked
Le génie parfait de nos mains et nos bouches étaient choqués
To resignation as the arguing declined
Par la résignation alors que les arguments déclinaient
When I was young I used to guess
Quand j’étais jeune je me demandais
Are there limits to any emptiness?
Y a-t-il des limites au vide?
When was the last time
C’était quand la dernière fois
Come here to me, when was the last time?
Viens à moi, c’était quand la dernière fois?

Some part of me must have died
Une part de moi a dû mourir
The final time you called me, "Baby"
Ma dernière fois que tu m’as appelé “Bébé”
But some part of me came alive
Mais une part de moi est née
The final time you called me, "Baby"
La dernière fois que tu m’as appelé “Bébé”

__________
(*) Léthé: Il s'agit de l'un des fleuves qui traverse les Enfers, dans la mythologie grecque. Aussi surnommé "fleuve de l'Oubli", les âmes amenées à se réincarner boivent dans ce fleuve afin d'oublier leur vie et expériences passées.

(**) Liffey : fleuve de la République d'Irlande qui traverse la capitale Dublin.

 
Publié par 11857 3 3 6 le 19 août 2023 à 6h59.
Unreal Unearth
Chanteurs : Hozier

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000