Of Tides and Tempests
Des marées et des tempêtes
How did I get out?
It struck so fierce,
Knocking down all artifice,
A blessing in disguise,
Bound by the ties
Of myriad ideas,
Innovative, to say the least.
How?
How did I get out?
Comment m’en suis-je sortie ?
Le coup fut si violent,
Balançant tout artifice,
Bénédiction déguisée,
Retenue par les liens
D’une myriade d’idées,
Pour le moins inventives.
Comment ?
Comment m’en suis-je sortie ?
When my buoy to cling to at sea
Was sinking so deep, I couldn’t see
The darkness already upon me.
Will I survive the storm?
Quand ma bouée à laquelle m’accrocher en mer
S’enfonçait si profondément que je ne voyais plus
L’obscurité déjà tombée sur moi,
Survivrai-je à la tempête ?
Desert in my chest,
Holes piercing my armour of solitude.
Peaceful rest, stay away—
Remain a burden on my head,
A fearful friend,
How did I survive?
How did I escape?
Désert dans ma poitrine,
Des trous transpercent mon armure de solitude.
Repose en paix, éloigne-toi —
Reste un fardeau sur ma tête,
Un ami craintif,
Comment ai-je survécu ?
Comment ai-je échappé ?
When my buoy to cling to at sea
Was sinking so deep, I couldn’t see
The darkness already upon me.
Will I survive the storm?
Quand ma bouée à laquelle m’accrocher en mer
S’enfonçait si profondément que je ne voyais plus
L’obscurité déjà tombée sur moi,
Survivrai-je à la tempête ?
The storm marked me
Left scars on my body,
Hiding in the shade.
Of tides and tempests,
I tame them every day.
You’ll ease your own.
La tempête m’a marquée,
Laissant des cicatrices sur mon corps,
Cachée à l’ombre.
Des marées et des tempêtes,
Je les dompte chaque jour.
Tu apaiseras les tiennes.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment