|
|
|
|
Mandacaru quando fulora na seca
Le mandacaru fleurit en pleine sécheresse
É o sinal que a chuva chega no sertão
C’est le signe que la pluie arrive dans le Sertão
Toda menina que enjoa da boneca
Quand une fille se lasse de ses poupées
É sinal que o amor já chegou no coração
C’est que l’amour est entré dans son cœur
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Elle délaisse ses longues chaussettes et ses chaussures plates
E um vestido bem cintado, não quer mais vestir timão
Et ses robes serrées, elle rejette toute discipline
Ela só quer
Elle ne veut que
Só pensa em namorar
Que penser à flirter
(X2)
De manhã cedo já tá pintada
Tôt le matin, elle est déjà maquillée
Só vive suspirando, sonhando acordada
Elle soupire sans cesse, elle rêve les yeux ouverts
O pai leva ao doutô a fia adoentada
Le père l’emmène chez le docteur, croyant sa fille malade
Não come, nem estuda, não dorme, nem quer nada
Elle ne mange plus, n’étudie plus, ne dort plus, ne veut rien
Ela só quer
Elle ne veut que
Só pensa em namorar
Que penser à flirter
(X2)
Mas o doutô nem examina
Mais le docteur ne l’ausculte même pas
Chamando o pai do lado, lhe diz logo em surdina
Il prend le père à part, lui glisse doucement à l’oreille
Que o mal é da idade e que pra tal menina
Que c’est l’âge, et que pour une fille comme elle
Não tem um só remédio em toda medicina
Il n’y a pas un seul remède dans toute la médecine
Ela só quer
Elle ne veut que
Só pensa em namorar
Que penser à flirter
(X2)
(Instru)
Mandacaru quando fulora na seca
Le mandacaru fleurit en pleine sécheresse
É o sinal que a chuva chega no sertão
C’est le signe que la pluie arrive dans le Sertão
Toda menina que enjoa da boneca
Quand une fille se lasse de ses poupées
É sinal que o amor já chegou no coração
C’est que l’amour est entré dans son cœur
Meia comprida, não quer mais sapato baixo
Elle délaisse ses longues chaussettes et ses chaussures plates
E um vestido bem cintado, não quer mais vestir timão
Et ses robes serrées, elle rejette toute discipline
Ela só quer
Elle ne veut que
Só pensa em namorar
Que penser à flirter
(X2)
De manhã cedo já tá pintada
Tôt le matin, elle est déjà maquillée
Só vive suspirando, sonhando acordada
Elle soupire sans cesse, elle rêve les yeux ouverts
O pai leva ao doutô a fia adoentada
Le père l’emmène chez le docteur, croyant sa fille malade
Não come, nem estuda, não dorme, nem quer nada
Elle ne mange plus, n’étudie plus, ne dort plus, ne veut rien
Ela só quer
Elle ne veut que
Só pensa em namorar
Que penser à flirter
(X2)
Mas o doutô nem examina
Mais le docteur ne l’ausculte même pas
Chamando o pai do lado, lhe diz logo em surdina
Il prend le père à part, lui glisse doucement à l’oreille
Que o mal é da idade e que pra tal menina
Que c’est l’âge, et que pour une fille comme elle
Não tem um só remédio em toda medicina
Il n’y a pas un seul remède dans toute la médecine
Ela só quer
Elle ne veut que
Só pensa em namorar
Que penser à flirter
(X2)
__________
« Ela Só Quer » est une chanson de Luiz Gonzaga, maître du forró brésilien, co-écrite avec Humberto Teixeira. À travers une mélodie enjouée et des mots simples, elle raconte avec tendresse et humour le moment charnière où une jeune fille découvre l’amour.
Le mandacaru (cactus typique du Sertão) qui fleurit dans la sécheresse est un symbole : tout comme la pluie surgit dans la terre aride, l’amour éclot dans un cœur adolescent. La jeune fille change, elle rêve, s’habille autrement, ne suit plus les règles. Son père, inquiet, l’emmène chez le médecin, mais ce dernier comprend tout de suite : « Ce n’est pas une maladie. C’est l’âge. C’est l’amour. »
Un morceau lumineux, tendre, dansant — qui dit avec légèreté l’intensité des premières amours. Une chanson pleine de malice, de rythme et de soleil, où le cœur bat plus fort que la raison.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment