Intro
Believe in yourself
Crois en toi
Run up to make it there
Cours jusqu’à y arriver
All the way through the unknown
Jusqu’au bout à travers l’inconnu
So let’s try again, and again
Alors essayons encore, et encore
We’re going to the top
On va aller au sommet
Verse 1
Everybody wonders about the reason why
Tout le monde se demande la raison pour laquelle
Why they have come to this world
Pourquoi ils sont venus dans ce monde
And what they are living for
Et ce pour quoi ils vivent
It feels like we are crawling in vain
C’est comme si l’on rampait en vain
Gazing up at the light so far
Contempler la lumière si lointaine
What drives us is our pride
Ce qui nous motive est notre fierté
We’ve put on a turn of speed
Nous avons changé de rythme
Pre-Chorus
Far away, no matter how far we go
Loin, peu importe jusqu’où nous allons
Far away, we will make it out there
Loin, nous allons y arriver
So what’s beyond there
Ce qu’il y a là-bas
No one knows no one knows
Personne le sait personne le sait
Chorus
Believe in yourself
Crois en toi
Run up to make it there
Cours jusqu’à y arriver
All the way through the unknown
Jusqu’au bout à travers l’inconnu
Going on, going on
Continuer, continuer
Gotta have faith in what you can do
Tu dois avoir foi en ce que tu peux faire
Believe in yourself
Crois en toi
Never, never let go what you’re fighting for, no matter what
Jamais, jamais lâcher ce en quoi tu crois, quoi qu’il arrive
So let’s try again, and again
Alors essayons encore, et encore
We’re going to the top
On va aller au sommet
Verse 2
Even the strongest ones
Même les plus forts
Still have some weaknesses
Ont encore quelques faiblesses
They hide it in their hearts
Ils le cachent dans leurs cœurs
Turning their courage into the shields to fight back
Transformant leur courage en armure pour riposter
And if our inner good and evil
Et si notre bien et mal intérieurs
Are coming from the same place
Viennent du même endroit
Our good is our ambition
Notre bien est notre ambition
Our evil is our doubts
Notre mal est nos doutes
Pre-Chorus
Cry, we can cry if we wanna
Pleurer, nous pouvons pleurer si l’on veut
Cry, and then we gonna move on
Pleurer, et puis nous passerons à autre chose
Someday we’ll know what we’re fighting for
Un jour nous saurons ce pour quoi l’on se bat
Chorus
What is the answer?
Quelle est la réponse?
No, we still don’t know what
Non, nous ne savons toujours pas quoi
But we’re still running our way
Mais nous continuons toujours à poursuivre notre chemin
Don’t look back, don’t look back
Ne te retourne pas, ne te retourne pas
Nothing’s stopping us from moving forward
Rien ne nous empêche d’avancer
Bridge
What is the answer?
Quelle est la réponse?
Let go of the thought that someday you will be satisfied
Abandonne l’idée qu’un jour tu seras satisfait
Go beyond your own belief
Va au-delà de ta propre croyance
We’re going to the top
On va aller au sommet
Chorus
Nobody is going to hurt us
Personne ne va nous blesser
No one’s turning their back on us
Personne ne nous trahit
I wish, I wish there was a world like that
Je souhaite, je souhaite qu’il existe un tel monde
But over here I know it’s different
Mais d’ici je sais que c’est différent
Since everybody’s bound by their own fate
Puisque chacun est lié par leur propre destinée
We will keep fighting
Nous continuerons à nous battre
As long as we’re alive
Tant que nous serons vivants
Post-Chorus
Yeah, you’ve gotta believe in yourself
Ouais, tu dois croire en toi
Run up to make it there
Cours jusqu’à y arriver
All the way through the unknown
Jusqu’au bout à travers l’inconnu
Going on, going on, gotta have faith in what you can do
Continuer, continuer, tu dois avoir foi en ce que tu peux faire
Believe in yourself
Crois en toi
Never, never let go
Jamais, jamais lâcher
What you’re fighting for, no matter what
Ce pour quoi tu te bats, quoi qu’il arrive
So let’s try again, and again
Alors essayons encore, et encore
We’re going to the top
On va aller au sommet
__________
Explications de texte du traducteur :
La chanson «BELIEVE» fonctionne comme une contrechanson aux idéologies de la Tour présente dans l’Anime «Tower of God», ou sous le format Manhwa de SIU.
Tandis que la propagande officielle affirme que Jahad a apporté paix et civilisation, la chanson reconnaît que cette paix est une prison dorée. Elle appelle à une révolution non pas du pouvoir mais de conscience individuelle. Elle résume l’arc héroïque non pas comme triomphe guerrier, mais comme acte de désobéissance existentielle.
Believe in yourself
Crois en toi
Dans «Tower of God», le système de classement selon les capacités innées crée une certitude de l’échec pour ceux nés sans talents particuliers. Pourtant, Bam défie cette prédestination par la force de volonté. Le mantra «Crois en toi» représente une rebellion contre le déterminisme social que la Tour impose. C’est un appel à transcender les limitations imposées par la naissance et le statut.
Everybody wonders about the reason why
Tout le monde se demande la raison pour laquelle
Ce couplet philosophique reflète l’essence même du voyage de Bam. Contrairement aux autres Réguliers qui grimpent la Tour pour des raisons matérielles ou ambitieuses (pouvoir social, richesse), Bam ignore même pourquoi il vit. Cette quête existentielle constitue un contraste frappant avec le système utilitariste de la Tour, où tout acte est motivé par l’ascension verticale. La chanson invite à se poser la question du sens profond de l’existence, au-delà de la simple escalade du pouvoir.
It feels like we are crawling in vain
C’est comme si l’on rampait en vain
Cette image d’une lutte contre l’impossible capture l’essence de la déshumanisation système de la Tour. Les Réguliers sont des «insectes» grimpant contre des forces colosales, les Administrateurs et les Grandes Familles étant des entités quasi-divines. Le motif du «crawling» évoque aussi la servitude à laquelle sont soumis les habitants de la Tour externe, vivant leur vie entière sans accès à la liberté d’ascension.
Even the strongest ones
Même les plus forts
Cet extrait critique le culte de la personnalité autour de Jahad et de l’empire hiérarchisé. Les figures de pouvoir apparaissent infaillibles et divines à la majorité des habitants de la Tour—la présence du symbole à trois yeux de Jahad est omniprésente alors qu’il est absent. Pourtant, le Roi des Dieux lui-même possède des faiblesses dissimulées. Cette reconnaissance humanise les figures de pouvoir tyranniques et suggère que même les systèmes apparemment impérables sont vulnérables.
And if our inner good and evil
Et si notre bien et mal intérieurs
Are coming from the same place
Viennent du même endroit
Our good is our ambition
Notre bien est notre ambition
Ce passage philosophique complexe offre une analyse des motivations humaines au cœur de «Tower of God». Les deux forces opposées—l’ambition (force motrice) et le doute (force paralysante)—émanent de la même source existentielle. Ce dualisme reflète les dilemmes moraux constants de la Tour : la tentation du pouvoir versus la culpabilité morale. Bam doit constamment naviguer entre son désir de devenir plus fort et son refus de devenir comme Jahad—un dictateur corrompeur. Rachel est un personnage complexe qui a perdu ses repères et donc la notion du Bien et du Mal à cause de la corruption que représente la Tour.
Turning their courage into the shields to fight back
Transformant leur courage en armure pour riposter
Cette métaphore guerrière exprime comment les personnages transfoment la peur et la vulnérabilité en armures protectrices. Dans «Tower of God», le système compétitif corrompt même les vertueux : les amitiés deviennent des alliances stratégiques, la confiance est un luxe mortel. Les personnages arment leur courage comme défense contre l’inévitable trahison.
What is the answer?
Quelle est la réponse?
Cet extrait capture l’essence du nihilisme pragmatique de «Tower of God». Les Réguliers continuent à grimper sans connaître ce qui les attend au sommet. Le système les force à agir malgré l’incertitude totale. C’est une critique du statu quo : les gens perpétuent des structures sans comprendre leur justification.
Let go of the thought that someday you will be satisfied
Abandonne l’idée qu’un jour tu seras satisfait
Cette sagesse bouddhiste* inverse la logique consumériste capitaliste de la Tour. Le monde de Jahad, comme tous les systèmes oppressifs, promet une satisfaction finale au sommet de la hiérarchie. Or, cette promesse est une illusion perpétuelle. Le vrai changement passe par l’acceptation que la satisfaction n’existe pas dans le système—qu’il faut détruire le système lui-même.
*Dans le Dhammapada (verset 186-187) : «Ici, il n’y a ni satisfaction ni insatisfaction ; au-delà des plaisirs et des peines, c’est la cessation du désir.»
As long as we’re alive
Tant que nous serons vivants
Ce mantra de résilience existentielle exprime la résistance contre la stagnation et l’immobilité imposées par Jahad et les Trois Seigneurs conservateurs (entre les personnes qui cessent de monter la Tour pour vivre là où ils sont, et celles qui meurent en chemin). La lutte n’a pas de fin promue ; elle est le sens de la vie elle-même. C’est un hymne anti-autoritaire : le refus de se soumettre au-delà de la mort.
Voilà tout pour mes explications des paroles de la version anglaise !
- Paroles pour la version anglaise : https://genius.com/Niziu-believe-english-ver-lyrics
- Lien du clip de la chanson (English) : https://www.youtube.com/watch?v=2ijVomXhT-I
- Lien du clip de la chanson (Korean) : https://www.youtube.com/watch?v=Ds0phWCRX28
- Lien du clip lié à l’anime (Korean) : https://www.youtube.com/watch?v=CHXZSHYrod8
J’espère que cette traduction vous a plu, ça a été un plaisir et toujours un honneur de la faire. N’hésitez pas à me faire parvenir en commentaires vos remarques !
Bonne journée, bonne écoute, bon visionnage à tout le monde :)
Et JOYEUX NOËL
2
2
5
le 19 décembre 2025 à 7h07.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment