Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Bannockburn» par Cnoc an Tursa


Unflinching foot 'gainst foot was set,
Chaque soldat combattait corps à corps ;
Unceasing blow by blow was met;
Les coups succédaient aux coups ;
The groans of those who fell
Les gémissements de ceux qui tombaient
Were drown'd amid the shriller clang
Se noyaient dans le fracas strident
That from the blades and harness rang,
Des lames et des harnais,
And in the battle-yell.
Et dans le cri de guerre.
Yet fast they fell, unheard, forgot,
Et pourtant, ils tombèrent rapidement, inaudibles, oubliés,
Both Southern fierce and hardy Scot;
Dans les deux partis,
And O! amid that waste of life,
Que de motifs différents inspiraient
What various motives fired the strife!
Tous ces héros de l’Angleterre et de l’Écosse !
The aspiring Noble bled for fame,
Le prétendant au titre de noblesse a versé son sang pour la gloire,
The Patriot for his country's claim;
Le citoyen pour son pays,
This Knight his youthful strength to prove,
Le chevalier pour faire preuve de son courage,
And that to win his lady's love;
Et pour mériter l’amour de sa dame ;
Some fought from ruffian thirst of blood,
Quelques-uns venaient assouvir une horrible soif de sang ;
From habit some, or hardihood.
L’habitude et une bravoure naturelle conduisaient les autres mais,
But ruffian stern, and soldier good,
Quel que soit leur but, soldat loyal,
The noble and the slave,
Serf ou noble,
From various cause the same wild road,
Tous suivirent la même route…
On the same bloody morning, trode,
Le même matin sanglant, il foulèrent le sentier
To that dark inn, the Grave!
Menant vers cette sombre auberge, la Tombe !

____________

Explications :
Les textes de ce morceau sont un extrait du poème épique "Le Lord des îles" du célèbre poète et écrivain écossais Sir Walter Scott, publié en 1815. L'extrait adapté ici par le groupe est la strophe XXVI du Chant VI. Une partie de la traduction n'est pas de moi mais du site Wikisource où le livre et sa traduction sont intégralement publiés. Cela dit, pour une raison que j'ignore l'ensemble de l'extrait n'est pas traduit par le site, donc je m'en suis chargé. J'ai aussi modernisé la traduction du site étant en vieux français.

Cet extrait poétique concerne la Bataille de Bannockburn (23 et 24 juin 1314). Cette bataille oppose les Écossais de Robert Bruce aux Anglais du roi Édouard II. En infériorité numérique, l’armée écossaise utilise habilement le terrain marécageux et ses formations de piquiers (les schiltrons) pour neutraliser la cavalerie anglaise. Mal commandées et gênées dans leurs manœuvres, les troupes anglaises subissent une lourde défaite. Cette victoire décisive consolide l’autorité de Robert Bruce et marque un tournant majeur dans la guerre d’indépendance de l’Écosse, ouvrant la voie à la reconnaissance de son autonomie quelques années plus tard.

 
Publié par 86973 4 4 7 le 11 janvier 2026 à 0h01.
The Giants of Auld
Chanteurs : Cnoc an Tursa

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000