Explications :
Ce morceau est une adaptation du poème au même titre du philologue et littérateur John Stuart Blackie. Fervent défenseur de la langue gaélique à l'université d'Edimbourg, il publia ses poèmes dans deux ouvrages, "Lyricals Poems" en 1860 et "Lays of the Highlands and Islands" en 1872.
Je n'ai trouvé aucune traduction officielle en français de ce poème. Cette traduction est donc de moi-même.
____________
Hail, land of my fathers! I stand on thy shore,
Salut, terre de mes ancêtres ! Je reviens sur les rivages,
'Neath the broad-fronted bluffs of thy granite once more;
Au pied des larges falaises de ton granit,
Old Scotland, my mother, the rugged, the bare,
Toi, vieille Écosse, ma mère, la rude, la sincère,
That reared me with breath of the strong mountain air.
Toi qui m'a élevé au souffle de l'air puissant de la montagne.
No more shall I roam where soft indolence lies
Je ne m'aventurerai plus là où règne la douce indolence
'Neath the cloudless repose of the featureless skies,
Sous le repos sans nuages des cieux sans relief,
But where the white mist sweeps the red-furrowed scaur,
Mais là où la brume blanche balaie la sillon rouge,
I will fight with the storm and grow strong by the war!
Je lutterai contre la tempête et puiserai ma force dans la guerre !
What boots all the blaze of the sky and the billow,
Quelles bottes s'abattent sur l'éclat du ciel ondulant ?
Where manhood must rot on inglorious pillow?
La virilité doit-elle pourrir sur un oreiller sans gloire ?
'Tis the blossom that blooms from the taint of the grave,
C'est la fleur qui éclot de la souillure de la tombe,
'Tis the glitter that gildeth the bonds of the slave.
C'est l'éclat qui dore les chaînes de l'esclave.
But Scotland, stern mother, for struggle and toil
Mais Écosse, mère sévère, pour la lutte et le labeur,
Thou trainest thy children on hard, rocky soil;
Tu éduques tes enfants sur un sol dur et rocailleux ;
And thy stiff-purposed heroes go conquering forth,
Et tes vaillants héros partent en conquête,
With the strength that is bred by the blasts of the north.
Avec la force que leur forgent les vents du nord.
Hail, Scotland, my mother! and welcome the day
Salut, Écosse, ma mère ! et accueille le jour
When again I shall brush the bright dew from the brae,
Où je pourrai de nouveau essuyer la rosée brillante de la colline,
And, light as a bird, give my foot to the heather,
Et, léger comme un oiseau, laisser mon pied se perdre dans la bruyère,
My hand to my staff, and my face to the weather;
Ma main se poser sur mon bâton, et mon visage se tourner vers les éléments ;
Then climb to the peak where the ptarmigan flies,
Puis gravir le sommet où vole le lagopède,
Or stand by the linn where the salmon will rise,
Ou me tenir près du limon où le saumon remonte à la surface,
And vow never more with blind venture to roam
Et jurer de ne plus jamais m'aventurer à l'aveuglette
From the strong land that bore me — my own Scottish home.
Loin de la terre forte qui m'a porté — ma propre Écosse natale.
4
4
7
le 11 janvier 2026 à 0h01.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment