Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Ettrik Forest in November» par Cnoc an Tursa

Explications :
Les paroles sont un poème de Sir Walter Scott, écrivain et poète écossais (1771-1832).
Il n'y a pas de traduction officielle de ce poème donc ma traduction ne sera pas à la hauteur du texte original.

__________

November's sky is chill and drear,
Le ciel de novembre est froid et maussade,
November's leaf is red and sear:
La feuille de novembre est rouge et brûlée :
Late, gazing down the steepy linn,
Tard dans la nuit, en regardant le ravin escarpé,
That hems our little garden in,
Qui cerne notre petit jardin,
Low in its dark and narrow glen
Au fond de son étroit et sombre ravin,
You scarce the rivulet might ken,
On aperçoit à peine le ruisseau,
So thick the tangled greenwood grew,
Tant le bois vert et enchevêtré était dense,
So feeble trill'd the streamlet through:
Tant le murmure du ruissellement était faible :
Now, murmuring hoarse, and frequent seen
Là, murmurant d'une voix rauque, et souvent visible
Through bush and brier, no longer green,
À travers les buissons et les ronces, perdant leur verdure,
An angry brook, it sweeps the glade,
Un torrent furieux balaie la clairière,
Brawls over rock and wild cascade,
Se déchaîne sur les rochers et les cascades sauvages,
And, foaming brown with doubled speed,
Et, écumant à une vitesse doublée,
Hurries its waters to the Tweed.
Hâte ses eaux vers la Tweed.

No longer Autumn's glowing red
Le rouge flamboyant de l'automne n'est plus
Upon our Forest hills is shed;
Sur nos collines forestières ;
No more beneath the evening beam
Il n'y a plus sous le rayon du soir
Fair Tweed reflects their purple gleam;
Le beau reflet pourpre du Tweed ;
Away hath pass'd the heather-bell
A disparu la campanule des landes
That bloom'd so rich on Needpathfell;
Qui fleurissait si abondamment sur Needpathfell ;
Sallow his brow; and russet bare
Son front est blafard ; et rousses et nues
Are now the sister-heights of Yair.
Sont désormais les hauteurs sœurs du Yair.
The sheep, before the pinching heaven,
Les moutons, devant le ciel glacial,
To shelter'd dale and down are driven,
Sont conduits vers les vallées abritées et les plaines,
Where yet some faded herbage pines,
Où encore se dressent quelques pins à l'herbe fanée,
And yet a watery sunbeam shines:
Et où brille encore un rayon de soleil humide :
In meek despondency they eye
Dans une douce mélancolie, ils contemplent
The wither'd sward and wintry sky,
L'herbe desséchée et le ciel d'hiver,
And far beneath their summer hill,
Et loin en contrebas de leur colline d'été,
Stray sadly by Glenkinnon's rill:
Ils errent tristement près du ruisseau de Glenkinnon :
The shepherd shifts his mantle's fold,
Le berger ajuste les pans de son manteau,
And wraps him closer from the cold;
Et s'enveloppe davantage pour se protéger du froid ;
His dogs no merry circles wheel,
Ses chiens ne tournent plus en rond joyeusement,
But shivering follow at his heel;
Mais, tremblants, ils le suivent à leurs pieds ;
A cowering glance they often cast,
Un regard craintif qu'ils lancent souvent,
As deeper moans the gathering blast.
Alors que des gémissements plus profonds annoncent la tempête imminente.

 
Publié par 86993 4 4 7 le 12 janvier 2026 à 8h42.
The Giants of Auld
Chanteurs : Cnoc an Tursa

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000