Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Pure Morning» par Placebo

Pure Morning
(Pure Matinée)

A friend in need's a friend indeed (*)
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend with weed is better
Un ami avec de l'herbe est mieux
A friend with breasts and all the rest (1)
Un ami avec des seins et tout le reste
A friend who's dressed in leather
Une amie qui est habillée de cuir

A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend who'll tease is better
Un ami qui (te) taquinera est mieux
Our thoughts compressed which makes us blessed
Nos pensées étriquées qui font qu'on est bienheureux
And makes for stormy weather
Et faites pour les temps orageux

A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
My Japanese is better
Ma japonaise est la meilleure
And when she's pressed she will undress
Et quand elle y est invitée, elle se déshabillera
And then she's boxing clever
Et ensuite elle rusera intelligemment

A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend who bleeds is better (2)
Un ami qui saigne c'est mieux
My friend confessed she passed the test
Mon amie a avoué qu'elle avait passée le test
And we will never sever
Et nous ne nous romprons jamais

Day's dawning, skin's crawling,
Le jour se lève, la peau frémit
Day's dawning, skin's crawling.
Le jour se lève, la peau frémit
Pure morning, pure morning,
Pure matinée, Pure matinée
Pure morning, pure morning
Pure matinée, Pure matinée

A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend who'll tease is better
Un ami qui (te) taquinera est mieux
Our thoughts compressed which makes us blessed
Nos pensées étriquées qui font qu'on est bienheureux
And makes for stormy weather
Et qui faites pour des temps orageux

A friend in needs a friend indeed,
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend who bleeds is better,
Un ami qui saigne c'est mieux
My friend confessed she passed the test,
Mon amie a avoué qu'elle avait passée le test
And we will never sever,
Et nous ne nous romprons jamais

Day's dawning, skin's crawling,
Le jour se lève, la peau frémit
Day's dawning, skin's crawling.
Le jour se lève, la peau frémit
Pure morning, pure morning,
Pure matinée, Pure matinée
Pure morning, pure morning
Pure matinée, Pure matinée

A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
My Japanese is better
Ma japonaise est la meilleure
And when she's pressed she will undress
Et quand elle y est invitée, elle se déshabillera
And then she's boxing clever
Et ensuite elle rusera intelligemment

A friend in need's a friend indeed
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
A friend with weed is better
Un ami avec de l'herbe est mieux
A friend with breasts and all the rest
Un ami avec des seins et tout le reste
A friend who's dressed in leather
Un amie qui est habillée de cuir

Contenu modifié par Visa
__________
(*) A friend in need's a friend indeed (Un ami dans le besoin est malgré tout un ami), vient d'un proverbe anglais. Mais son origine remonte au 3ème siècle avant JC. Quintus Ennius a écrit: "Amicus certus en ré cernitur incerta". Cela se traduit du latin comme "un ami sûr est connu en cas de difficulté". Un véritable ami est une personne qui va vous aider quand vous avez vraiment besoin d'aide.
(1) A friend with breast, un ami avec des seins : sous entendu une fille parce que les garçons bien sûr n'en ont pas
(2) A friend who bleeds is better, un ami qui saigne c'est mieux : là aussi, ça sous entend une fille puisque les garçons ne sont pas indisposés donc ne saignent pas, en tout cas dans ce contexte :)
__________
Explication du titre (source wiki)
Le texte parle de la sensation éprouvée le matin après une nuit de veille, alors que le reste du monde, lui, s'éveille.
Brian Molko: c'est surtout une célébration de l'amitié, évoquant "le fait de se sentir en totale rupture avec le monde qui nous entoure et de désirer ardemment qu'un(e) ami(e) vous prenne dans ses bras et vous aide à redescendre [...] Les personnes qui l'ont inspirée sont deux de mes amies, c'est une sorte d'apologie de l'amitié avec les femmes".

 
Publié par 5995 2 3 4 le 30 juin 2003 à 21h06.
Without You I'm Nothing (1998)
Chanteurs : Placebo

Voir la vidéo de «Pure Morning»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 15/15
levski -4-ever Il y a 17 an(s) 7 mois à 02:53
6002 2 3 5 levski -4-ever c'est ma song preferee de placebo <3 <3 <3 super super super :-\ :-\ :-\ VIVE PLACEBO
rage against racism Il y a 17 an(s) 2 mois à 16:49
6981 2 4 7 rage against racism trop forte cette chanson une des meilleures de leur meilleur album a ce jour :-\
Mike Magma Il y a 17 an(s) à 16:21
5973 2 3 6 Mike Magma Site web très belle cette chanson et le clip est génial! :-D <3 :-) 8-D
Yoshi Yamagushi Il y a 16 an(s) 10 mois à 19:39
5343 2 2 5 Yoshi Yamagushi Rah, cette chanson est vraiment géniale, une des meilleures de Placebo pour moi d'ailleurs (avec biensur This Picture, Meds, Infra Red, Every Me Every You, Taste In Men, The Bitter End, Special K...enfin bref ^^").

& Brian 4 ever 8-D
Miminette94 Il y a 16 an(s) 10 mois à 17:07
8001 3 3 5 Miminette94 Excellente chanson :-D
Miminette94 Il y a 16 an(s) 9 mois à 16:29
8001 3 3 5 Miminette94 Trop bonne chanson :-D
hELLe Il y a 16 an(s) 7 mois à 14:21
9988 3 4 5 hELLe Bonne chanson, mais je ne comprends pas trop le rapport avec le clip ! :-/
Chocoscratch Il y a 16 an(s) 5 mois à 16:26
9879 3 4 7 Chocoscratch Site web c'est vrai que le clip ne colle pas avec les paroles. 'fin en tout cas je pige pas non plus le rapport. Mais ralala c'qu'elle est super!
Diabzcorp Il y a 8 an(s) 9 mois à 18:25
5232 2 2 4 Diabzcorp excellente chanson mais SVP corrigez la traduction.
Si vous connaissez un peu Brian Molko vous savez qu'il ne faut pas prendre le texte au 1er degré.
Il s'explique lui même dans cet article :
http://traductionsetparoles.ov er-blog.com/article-10322947.html
<< Page 15/15
Caractères restants : 1000