Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Let It Be» par The Beatles

Let It Be
Qu'il en soit ainsi

When I find myself in times of trouble, Mother Mary comes to me
Lorsque j'ai des soucis, Mère Marie vient me voir
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, qu'il en soit ainsi
And in my hour of darkness she is standing right in front of me
Et dans mes heures sombres, elle se tient juste en face de moi
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, qu'il en soit ainsi

And when the broken hearted people living in the world agree
Et quand les gens aux cœurs brisés vivant dans le monde seront d'accord
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, qu'il en soit ainsi
For though they may be parted, there is still a chance that they will see
Bien qu'ils aient peut-être été divisés, il y a toujours une chance qu'ils voient
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi (x4)
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant de sages paroles, qu'il en soit ainsi

And when the night is cloudy there is still a light that shines on me
Et quand la nuit est nuageuse, il y a toujours une lumière qui m'éclaire
Shine until tomorrow, let it be
Qui m'éclaire jusqu'à demain, qu'il en soit ainsi
I wake up to the sound of music, Mother Mary comes to me
Je me lève au son d'une musique, Mère Marie me réconforte
Speaking words of wisdom, let it be
Prononçant de sages paroles, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi (x4)
There will be an answer, let it be
Il y aura une réponse, qu'il en soit ainsi
Let it be (x4)
Qu'il en soit ainsi (x4)
Whisper words of wisdom, let it be
Murmurant des mots sages, qu'il en soit ainsi

_________________________________________
Anecdote de MissLonely

À sa sortie, beaucoup de gens ont vu dans cette chanson des références bibliques. Paul McCartney a déclaré plus tard que la chanson lui avait été inspirée par un rêve qu'il a fait durant la période tendue des enregistrements du projet Get Back (devenu l'album Let It Be). Il avait rêvé de sa mère: Mary McCartney, la Mother Mary à laquelle font référence les paroles, qui est morte d'un cancer lorsque Paul avait 14 ans.
_____________
Commentaire de Annyk
(*) "Laisse être ou Laisse cela être" source France Culture Le Pourquoi du comment : Philo par Frédéric Worms 10h52, le 07/10/2021 !

 
Publié par 5335 2 2 4 le 30 juin 2003 à 21h06.
Let It Be (1970)
Chanteurs : The Beatles
Albums : Let It Be

Voir la vidéo de «Let It Be»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 17/17
RedShield17 Il y a 10 an(s) 1 mois à 23:28
5246 2 2 4 RedShield17 Site web simplement magique ma préféré des beatles
Hooooooui Il y a 9 an(s) 8 mois à 19:59
5185 2 2 3 Hooooooui ... cette chanson et un hommage a sa mere car quand petit il avait peur dans la nuit ...sa maman lui chantait une chanson pour le rassurer !!! point final ...
z0uka Il y a 8 an(s) 8 mois à 12:49
6001 2 3 5 z0uka "Let it be" ne se traduit pas par "ainsi" soit il.

Mais plutôt par l'idée de "laisser aller, laisser couler", par le fait d'aller de l'avant malgré les difficultés de la vie.

Je n'arrive pas à trouver la bonne expression qui traduirait l'idée en français x/
Christianlerenard Il y a 7 an(s) 1 mois à 15:40
5178 2 2 3 Christianlerenard la traduction est très "mot à mot " donc approximative sinon fausse, il aurait pu en effet écrire my mother Mary mais en Anglais on peut "élider" le my, et de plus celà ajoutait un pied à la mélodie, quant à "let it be", le sens c'est évidemment: " laisse aller", dans le sens =ne te préoccupe pas de ça, c'est pas si important que çà.
C'est pour ça que traducteur, c'est un métier et que l'on a souvent des traductions approximatives des chansons des Beatles, encore plus si elles sont délibérément mystérieuses ou poétiques ou même absconses ( mais assumées ) = voir" I am the walrus", "lucy in the sky, Happiness is a warm gun), au fait que peut bien vouloir dire John quand il chante ces mots : come together !
Bruno Iratzoquy Il y a 6 an(s) 5 mois à 15:56
5174 2 2 3 Bruno Iratzoquy Sinon, en français, on peut dire "laisse faire" ..
Bedus3993 Il y a 6 an(s) à 19:31
5222 2 2 4 Bedus3993 Moi je dirais que " let it be " serais dans le sens :de lâcher prise.
MAJ0R_T0M Il y a 5 an(s) 10 mois à 14:13
5223 2 2 4 MAJ0R_T0M une des meilleures chansons de tout les temps
phiphi Il y a 5 an(s) 10 mois à 13:27
5172 2 2 3 phiphi SUBLIME ET ENCORE LE MOT EST FAIBLE
Cyril 222935 Il y a 2 an(s) 4 mois à 10:07
659 1 3 Cyril 222935 La traduction de "ainsi soit il" est "so be it", la plus fidèle traduction pourrait être pour une fois la littérale = "let it be" "laisse cela être", Faut juste être capable de s'en foutre, de même que des traductions approximatives, un jour peut-être ils seront capable de voir ^^
<< Page 17/17
Caractères restants : 1000