Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Crazy Baldheads» par Bob Marley

Crazy Baldheads
(Fous Rasés (1))

Them crazy, them crazy
Ils sont fous, ils sont fous
We gonna chase those crazy baldheads out of town
Nous allons chasser ces fous rasés en dehors de la ville
Chase those crazy baldheads out of town
Chassez ces fous rasés en dehors de la ville

I and I built the cabin
Nous avons bâti la cabane
I and I plant the corn
Nous avons planté le maïs
Didn't my people before me
Mon peuple ne le faisait-il pas avant moi
Slaves for this country
Pour les esclaves de ce pays
Now you look me with this corn
Maintenant que tu me vois avec ce maïs
Then you eat up all my corn
Tu veux le dévorer en entier

We gonna chase those crazy
Nous allons chasser ces fous
Chase them crazy
Chassez ces fous
Chase those crazy baldheads out of town
Chassez ces fous rasés en dehors de la ville

Build your penitentiary
Construisez votre prison
We build your schools
Nous construisons vos écoles
Brainwash education to make us the fools
L'éducation, lavage de cerveau fait de nous des imbéciles
Hate is your reward for our love
Haïr est ta récompense de notre amour
Telling us of your god above
En nous parlant de votre Dieu au-dessus

We gonna chase those crazy
Nous allons chasser ces fous
Chase those crazy bumpkins
Chassez ces pequenots fous
Chase those crazy baldheads out of town
Chassez ces fous rasés en dehors de la ville

Here comes the conman
L'escroc arrive ici
Coming with his con-plan
Avec son contre-projet
We won't take no bribe
Nous ne prendrons pas de pot-de-vin
We've got to stay alive
Nous devons rester vivants !

We gonna chase those crazy
Nous allons chasser ces fous rasés
Chase those crazy baldheads
Chassez ces fous rasés
Chase those crazy baldheads out of town
Chassez ces fous rasés en dehors de la ville
__________
(1) = C'est assez dur a traduire... "Baldheads" = les technocrates, les fonctionaires qui viennent "donner des conseils" et taxer les rastas plutôt libertaires.

 
Publié par 6078 2 3 6 le 4 décembre 2003, 10:06.
Rastaman Vibration (1976)
Chanteurs : Bob Marley

Voir la vidéo de «Crazy Baldheads»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
siw Il y a 15 an(s) 10 mois à 01:13
5873 2 3 5 siw merci pour la traduc elle est impec je voulais juste dire vous n'êtes pas 3 on est 5.TOUJOURS BOB MARLEY
*Butterfly* Il y a 15 an(s) 10 mois à 15:05
6053 2 3 6 *Butterfly* Site web VIVE BOB !!! CE QU'IL FAIT C'EST DE LA VRAI MUSIQUE !!!! PAS COMME LA RAP ET LE R&B !!!!!
RASTAFARI !
fizzbuzzle Il y a 15 an(s) 2 mois à 15:10
5487 2 2 5 fizzbuzzle slt les gens
I and I en "jamaiquain" se traduit pa "Dieu et moi" dieu etant inseparable de leur esprit, a leur sens
merci
Miiisss reggae Il y a 15 an(s) à 21:56
8839 3 4 6 Miiisss reggae j'adore cette chanson, jsai pas mais jla trouve 1 pe vrai surtt à l'époke mais encore de nos jours helàs!!!!!!! <3
sion ne vs inkiétez pas ya bocoup plus de fan de BOB kon le pense!!!!!! <3
Kraward Il y a 8 an(s) 4 mois à 06:00
5231 2 2 4 Kraward The KinG Of Reaggae !!! C'est parole reflète toujours la réalité. Bob Marley For Ever !!
klaustrydium Il y a 8 an(s) 4 mois à 13:46
5231 2 2 4 klaustrydium Pour le 1er couplet "now you look me with that scorn, then you will eat up all my corn"

"Maintenant tu me regarde avec mépris et tu va dévorer tout mon maïs"

Baldheads c'est vrai ne peu pas vraiment se traduire, "tête d'oeufs ou fous chauve.

Peace
bless Il y a 7 an(s) 8 mois à 23:50
5228 2 2 4 bless salut je fais un comm ...
BOB MARLEY le prophet .. ces chansons sont de vrais parole divinatoire ... il savais ecouter le mystic qui flotte dans le vent .. et le voie de la conscience .. Son oeuvre est parfaite ... il est mort et son étoile brillera a jamais ..

POUR : Slaves for this country
Pour les esclaves de ce pays
J'AURAI MIS .. esclave de ce pays ... sans pour les .. car le sens c'est Mon peuple ne le faisait-il pas avant moi, esclave de ce pays..
(je pense)

POUR : I and I built the cabin.. tu peux lasser I and I ...

POUR: Then you eat up all my corn
tu peux traduire par Et vous manger tout mon mais .. il y a pas de sens de vouloir
Jean_L Il y a 4 mois à 22:40
53 1 Jean_L Bonjour et merci pour la traduction.
Il faut savoir que Bob était inspiré par des faits qu'il avait vécu.
Balheads signifie le colonisateur qui est là avec ses propres habitudes et religion. Ceux qui ne sont pas rasta, donc qui n'ont pas de cheveux, de dreadlocks.
Cette chanson a été inspirée à l'époque où Bob a racheté le 56 Hope Road à Blackwell. Une grosse villa de type coloniale dans les quartiers huppés de Kingston.
Les blancs du quartiers ont subitement vu arriver des rasta qui fumaient, mettaient la musique à fond, etc.
Ils n'arrêtaient pas de leur appeler les flics et certains se faisaient enfermer.
Bob dit de façon imagée que ce sont ses ancêtres esclaves, planteurs de maïs et autres qui ont payés de leur sang la richesse de ce pays. Et maintenant qu'il est devenu riche vous êtes jaloux et voulez tout lui reprendre. Hé bien non, ça ne se passera pas comme ça, c'est nous qui allons vous chasser, bande de fous.

JL
Jean_L Il y a 4 mois à 22:41
53 1 Jean_L A noter également que la phrase "Build your penitentiary, we build your schools" se traduirait plus, à mon sens, "Construisez vos prisons; nous, nous construisons vos écoles". sous -entendu, vous ne pensez qu'à nous faire enfermer dans vous prisons mais nous, nous éduquons le peuple parce que vos écoles sont faites pour nous abrutir et nous laver le cerveau.
JL
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000