Facebook

 

Paroles de la chanson «Whiter Shade Of Pale» (avec traduction) par Procol Harum

A Whiter Shade Of Pale (1972)
2 0
Chanteurs : Procol Harum

Paroles et traduction de «Whiter Shade Of Pale»

Whiter Shade Of Pale
(Nuance de blanc plus pâle)

her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
son visage, d'abord seulement spectral
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

(*)

We skipped the light Fandango
Nous avons dansé le fandango d'un pas léger
Turned cartwheels 'cross the floor
Fait des acrobaties sur la piste
I was feeling kind of seasick
Je ressentais une sorte de mal au cœur
But the crowd called out for more
Mais la foule en demandait davantage
The room was humming harder
La salle bourdonnait encore plus
As the ceiling flew away
Alors que le plafond s'envolait
When we called out for another drink
Quand nous avons commandé une autre boisson
The waiter brought a tray
Le serveur à apporté un plateau

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Alors que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

(Music)
(Musique)

She said there is no reason
Elle a dit qu'il n'y a aucune raison
And the truth is plain to see
Et la vérité saute aux yeux
But I wandered through my playing cards
Mais je m'égarais dans mes cartes à jouer
And would not let her be
Et ne la laisserais jamais être
One of sixteen vestal virgins
Une des seize vierges vestales
Who were leaving for the coast
Qui allaient partir pour la côte
And although my eyes were open
Et bien que mes yeux étaient ouverts
They might just as well've been closed
Cela aurait été tout pareil s'ils avaient été fermés

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Pendant que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord simplement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

And so it was... .
Et c'est ainsi... ... .

EXTRA-PART PLAYED ONLY IN CONCERT
PASSAGE SUPPLEMENTAIRE CHANTE UNIQUEMENT EN CONCERT

She said, 'I'm home on shore leave, '
Elle à dit "je suis en permission à terre"
Though in truth we were at sea
Bien qu'en vérité nous étions en mer
So I took her by the looking glass
Alors je l'ai emmenée devant le miroir
And forced her to agree
Et l'ai forcée à reconnaître
Saying, 'You must be the mermaid
Lui disant " tu dois être une sirène
Who took Neptune for a ride. '
Qui a baladé Neptune" (1)
But she smiled at me so sadly
Mais elle m'a souri si tristement
That my anger straightway died
Que ma colère s'est immédiatement apaisée

If music be the food of love
Si la musique nourrissait l'amour
Then laughter is its queen
Alors le rire serait son roi
And likewise if behind is in front
Et de la même façon que derrière est devant
Then dirt in truth is clean
Alors la saleté est propre en vérité
My mouth by then like cardboard
Ma bouche à cet instant pâteuse
Seemed to slip straight through my head
Semblait glisser directement dans ma tête
So we crash-dived straightway quickly
Alors nous avons plongé brutalement (2)
And attacked the ocean bed
Et attaqué le lit de l'océan

__________
(*) à signaler qu'en concert Procol Harum a rajouté un passage qui ne figure pas sur le disque et qu'on peut trouver sur leur site

Http : //www. procolharum. com/w/w9901. htm

. (1) l'expression to take someone for a ride est ambigüe : on pourrait aussi traduire par " qui joua un tour à Neptune"
.
. (2) crash-dive est le mouvement brusque d'un sous-marin qui plonge vers le fond à toute vitesse
__________
Http : //www. procolharum. com/Procoltxt. htm

Keith's lyrics were at their best when they meant nothing, were non-utilitarian, were an esoteric pastime, were not socially committed... when they painted not the thing, but the effect they produced ; when they reacted against the Positivist claim to total objectivity ; when they evoked instead of reporting ; when they found their echo in supreme fiction.

Ce succès planétaire demeure le seul grand succès de Procol Harum. Comme il est dit plus haut (en anglais sur leur site) les paroles (ésotériques) de la chanson ne décrivent pas des faits mais l'effet produit, évoquer plutôt que décrire, la subjectivité : chacun ressent ce qu'il ressent et il n'y a pas de vraie explication

Le titre " whiter shade of pale " est à lui seul un exemple des difficultés de cette traduction

 
Publié par 18460 4 4 6 le 27 janvier 2004, 10:50.

Voir la vidéo de «Whiter Shade Of Pale»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 4/4
mitch07700 Il y a 4 an(s) 9 mois à 09:30
5237 2 2 4 mitch07700 Bonjour! en cours d'anglais ,classe de 3 ième,on avaient essayé de la traduire ,et ce fut très difficile cette "nuance plus pâle que le blanc";
ananie75 Il y a 4 an(s) 8 mois à 17:35
3168 1 2 3 ananie75 je trouve appréciable que l'o,n aime cette chanson ,mais on oublie de dire que c' est une musique de Jean Sébastien BACH !!! Rendpos à César ...
ananie75 Il y a 4 an(s) 8 mois à 17:39
3168 1 2 3 ananie75 C'est un tube interplanétaire , mais on oublie de dire que c'est Jean Sébastien BACH qui en à composé la musique , et sans la musique ce ne serait qu'une petite chansonnette dont on ne comprend même pas les paroles ; Alors rendons à César...
Jacques.grimaud Il y a 3 an(s) 6 mois à 23:07
1163 2 3 Jacques.grimaud jacques et marie claude
notre rencontre sur cette chanson en 1967......
retrouver procol harum ce soir (17/05/2014) à la télé dans l'émission de Sébastien....Quel bonheur
Corinnepin Il y a 3 an(s) 6 mois à 00:10
1163 2 3 Corinnepin cette chanson fait toujours le même effet quand on l'entend,un pur moment de bonheur et l'agréable souvenir des bals ou jeunes ados nous flirtions et rencontrions notre futur mari........... EH OUI ! même en 1977 cela marchait toujours cette magie..... Aimable pensée à Jacques et Marie Claude ci-dessus car 10 ans après, voyez le charme opérait toujours. Merci à Procol Harum d' être venu ce soir chez Sébastien (17/05/2014)
Olivier Guichard38 Il y a 3 an(s) 5 mois à 04:26
1163 2 3 Olivier Guichard38 Procol Harum vient de se réinviter dans mes souvenirs à l'occasion d'un article dans Telerama cette semaine.
Un grand merci pour votre traduction, mon anglais limité m'ayant toujours laissé démuni pour saisir toute la poésie de ce morceau... psychédélique il est vrai !!
Olivier (20/06/2014)
DROSSELBOY Il y a 3 an(s) 1 mois à 15:14
1162 2 3 DROSSELBOY A la fin de la chanson : Then laughter is its queen Alors le rire en serait le roi il faut : Then laughter is its queen Alors le rire en serait LA REINE
Jacquelinetaminau Il y a 1 an(s) 3 mois à 17:19
155 3 Jacquelinetaminau Merci de traduire toutes ces chansons. Je suis pratiquement nulle en anglais.
Et c'est vrai, c'était le temps des flirts, 68' année ou j'ai rencontré celui qui allait devenir mon mari...
Michel R Il y a 2 jours à 13:08
1 Michel R une nuance de blanc plus pâle encore ... mais est-ce bien nécessaire de traduire , ça plombe toute la poésie , la féerie et l'énigme du texte , laissons-nous porter par la musique et par la voix .
<< Page 4/4
Caractères restants : 1000