Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Ruf Doch Mal An» par Wise Guys

Ruf Doch Mal An (Appelle Donc)

[Refrain]
[Refrain]
Ruf doch mal an, oder schreib mir 'ne Karte,
Appelle donc, ou écris-moi une carte,
Weißt du nicht, wie sehr ich auf ein Lebenszeichen warte ?
Ne sais-tu sais pas à quel point j'attends un signe de vie ?
Schick mir ein Fax und 'ne E-mail gleich dahinter,
Envoie-moi un fax et un e-mail par après,
Ich bin voll erreichbar, Frühling, Sommer, Herbst und Winter
Je suis tout le temps joignable, Printemps, Eté, Automne et Hiver.
Ruf doch mal an, ich sag es dir ganz deutlich,
Appelles donc, je te le dit très franchement,
Ist es auch ein Ferngespräch, die Telekom, die freut sich.
C'est également un appel à l'étranger, les Télécom s'en réjouissent.

Ein Foto, das in meiner Schublade lag,
Il y a une photo qui traîne dans mon tiroir,
Du und ich mit achtzehn, ein sonniger Tag,
Toi et moi à dix-huit ans, un jour ensoleillé,
Wir würden uns bald wiederseh'n, das hat'n wir geglaubt,
Nous allions bientôt nous revoir, c'est ce que nous avons cru,
Das Foto ist, inzwischen, ziemlich angestaubt.
La photo est, entre nous, très poussiéreuse.
Wieviel Jahre ist das her ? Ich glaub es sind sieben,
Combien d'années se sont écoulées ? Sept, je crois,
Du zogst in die Welt hinaus, und ich bin geblieben.
Tu parcours le monde, et moi je suis resté.
Ich hab dich fast vergessen, dann hab ich dich vermisst,
Je t'ai presque oublié, puis tu m'as manqué,
Jetzt will ich wissen, was aus dir geworden ist !
Maintenant je veux savoir, ce qu'il est advenu de toi !

[Refrain]
[Refrain]

Wir haben schon im Kindergarten Doktor gespielt
Nous avions déjà joué au docteur à l'école maternelle
Und mit einem Schneeball auf den Nachbarn gezielt.
Et visé le voisin avec une boule de neige.
Später in der Schule : ein Herz und eine Seele,
Plus tard à l'école : comme les doigt de la main.
Ich würd' gern wissen ob ich dir ein klein wenig fehle.
Je voudrai bien savoir si je ne te manque pas un peu.
Wir waren grundverschieden, doch das hat uns nie gestört,
Nous étions fondamentallement différent, mais ça ne nous a jamais dérangé,
Leider hast du meine Liebe nie ganz erhört.
Malheureusement tu n'as jamais vraiment pris mon amour au sérieux.
Gegensätze zieh'n sich an, das ist nicht gelogen,
Les opposés s'attirent, ça n'est pas un mensonge,
Doch ich hätt' dich ganz gerne auch mal ausgezogen.
Aussi je t'aurais bien déshabillé.

[Refrain]
[Refrain]

Wiedervereinigung - das wäre mein Plan
La réunification – ça serait mon plan
Du und ich - das wird vielleicht ein Fortsetzungsroman
Toi et moi – ce sera peut-être un roman à suivre
Alte Liebe rostet nicht, das weißt du doch auch
Les vieux amours ne rouillent pas, tu le sais bien
Du zauberst mir ein Kribbeln in den Bauch !
Comme par magie tu me remues les trippes !

[Refrain]
[Refrain]

 
Publié par 9667 3 4 6 le 18 avril 2004 à 0h33.
Wise Guys
Chanteurs : Wise Guys

Voir la vidéo de «Ruf Doch Mal An»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Kyle_the_hacker Il y a 20 an(s) 3 mois à 17:01
9667 3 4 6 Kyle_the_hacker Site web Merci à cute but psycho pour les corrections !
Caractères restants : 1000