Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Star Me Kitten» par REM

Star Me Kitten (Eclaire Moi Bébé)

Keys cut, three for the price of one.
Clés en promotion, trois pour le prix d'une.
Nothing's free but guaranteed for a lifetime's use.
Rien n'est gratuit mais garanti pour toute une vie.
I've changed the locks
J'ai changé les serrures,
And you can't have one.
Et tu ne peux en avoir une.
You, you know the other two.
Toi, tu connais les deux autres.

The brakes have worn so thin that you could hear,
Les freins se sont usés jusqu'à devenir si minces que tu pourrais entendre.
I hear them screeching through the door from our driveway.
Je les entends grincer à travers la porte, depuis notre allée.
Hey love, look into your glovebox heart.
Hé amour, regarde à l'intérieur de ton coeur-boîte à gants.
What is there for me inside ? This love is tired.
Qu'y a-t-il pour moi dedans ? Cet amour est fatigué.
I've changed the locks. Have I misplaced you ?
J'ai changé les serrures. T'ai-je mal rangé ?
Have we lost our minds ?
Avons-nous perdu nos ésprits ?
Will this never end ?
Est-ce que cela ne s'arrêtera jamais ?
It could depend on your take.
Ca pourrait dépendre de ce que tu assumes.

You. Me. We used to be on fire.
Toi, Moi. Autrefois, nous étions enflammés.
If keys are all that stand between,
Si les clés sont tout ce qui fait obstacle,
Can I throw in the ring ?
Puis-je ajouter l'anneau ?
No gasoline.
Pas de carburant.
Just fuck me kitten.
Simplement, baise moi chaton
You are wild and I'm in your possesion.
Tu es fantasque et je suis en ta possession.
Nothing's free so, fuck me kitten.
Rien n'est gratuit alors, baise moi chatton.

I'm in your possesion.
Je suis en ta possession,
So, fuck me kitten
Alors, baise moi chaton.

 
Publié par 5352 2 2 5 le 10 mai 2004 à 19h55.
Automatic For People (1992)
Chanteurs : REM

Voir la vidéo de «Star Me Kitten»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Supermint Il y a 20 an(s) 2 mois à 20:10
13933 4 4 6 Supermint :-/ :-/ hmm ouais...le titre veut pas dire grand chose
The nobody Il y a 20 an(s) 2 mois à 19:19
5352 2 2 5 The nobody ;-) le titre est une sorte d'expression... (reflechissez un peu a se k sa peu vouloir dire...)
The nobody Il y a 20 an(s) 2 mois à 14:19
5352 2 2 5 The nobody je suis desoler pour le titre et pour chaton dans la song mais j'ai pas trouver meilleur traduction.
Supermint Il y a 20 an(s) 1 mois à 15:29
13933 4 4 6 Supermint pas de problèmes, je disais juste ça comme ça. tout le reste de la traduction est bien !
je disais juste qu'étoiler n'est pas un verbe !
Ne0-//triggEr+ Il y a 20 an(s) 1 mois à 23:28
6188 2 3 6 Ne0-//triggEr+ Dans la chanson on parle d'un couple qui bat de l'aile et le type essaye de comprendre et il demande à sa compagne de l'eclairer sur leur relation donc
je propose "Eclaire moi bébé" pour la trad du titre
The nobody Il y a 20 an(s) 1 mois à 20:01
5352 2 2 5 The nobody merci neotriger2B de m'avoir aider pour le titre c sympas et oui c sur k ta traduction est bien meilleur k la mienne
*¤*cactus*¤* Il y a 18 an(s) 11 mois à 15:01
6069 2 3 6 *¤*cactus*¤* hum c est cette chanson qui est jouée par REM mais chantée par William Burroughs , le fameux poète et écrivain américain :-/
merci pr la traduction :-)
Caractères restants : 1000