Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Weballergy» par Sonata Arctica

Weballergy (Allergie Au Réseau)

We only have one candle
Nous avons seulement une bougie
To burn down to the handle
A brûler jusqu'à la poignée
No matter what they say
Quoi qu'ils disent
If you live like a man, You live in tales you tell
Si tu vis comme un homme, tu vis dans les contes que tu récites

To rage and run like a fool
Pour enrager et courir comme un fou
You need no brain, your best tool
Tu n'as pas besoin de ton cerveau, ton meilleur outil
Stay put and as they say
Reste posé et comme ils disent
Live like a man, the only way you can
Vis comme un homme, la seul voie possible.

[Chorus 1]
[Refrain1]
You let the phone line bring it home to you
Tu laisses la ligne téléphonique le rammener chez toi
The life, the lies, the dreams
La vie, les mensonges, les rêves
You cannot see the real thing underneath
Tu ne peux voir la vérité cachée
- Naked truth revealed
- La vérité mise à nu

You type your name on one row
Tu tapes ton nom sur une ligne
To get dosed-up tomorrow
Pour avoir une dose plus forte demain
You live in a CC dream, with your machine
Tu vis dans un rêve sous surveillance, avec ta machine
It's your goal supreme
C'est ton objectif absolu

You think you have it all now
Tu penses que tu as tout maintenant
The wisdom, power, know-how
La sagesse, le pouvoir, le savoir-faire
Can't even think you're wrong
Ne pouvant même penser avoir tort
This is the way the brain of a male is made
C'est la voie pour laquelle le cerveau d'un homme est fait

[Chorus1]
[Refrain1]

[Chorus2]
[Refrain2]
If you live, you will die
Si tu vis, tu meurs
You won't live forever stuck in time
Tu ne vivras pas à jamais coincé dans le temps.
Ebb and flow, push and tow
Descend et monte, pousse et tire
You must keep it real to find her
Tu dois garder ca réel pour la trouver

[Chorus1]
[Refrain1]
[Chorus2]
[Refrain2]

 
Publié par 5391 2 2 5 le 25 juin 2004 à 22h23.
Sonata Arctica
Chanteurs : Sonata Arctica
Albums : Silence

Voir la vidéo de «Weballergy»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Alucard -|- Il y a 20 an(s) à 22:25
5391 2 2 5 Alucard -|- Voila, c fait pour celle la... bon, c assez bizard je trouve mais bon, c la traduction ...
Synthetic_Slut Il y a 20 an(s) à 22:33
8824 3 4 6 Synthetic_Slut Site web :-D terrible celle ci aussi! bravo au traducteur ;-)
Alucard -|- Il y a 20 an(s) à 22:44
5391 2 2 5 Alucard -|- merci, mais si qlq1 a uen idée pour traduire la phrase : "You live in a CC dream" parcque CC ce doit etre cocaine comme me la fait pensé "Sweet manga lips" mais vous pensez quoi de : "vous vivez dans un reve de drogué" tou simplement non ?
Kad Il y a 20 an(s) à 11:28
5279 2 2 4 Kad @Alucard -|- désolé, pour traduire je ne suis pas trop une bête, moi je me "contente" de corriger le français (il en faut un...). Alors; "vis come un homme", "vous laissez la ligne téléphonique lui présenter (infinitif) la maison", "la vérité mise à nu (bon la c'est un "bete" accent sur le a...), "C'est la voie pour la quel le cerveau d'un homme est fait" la c'est la traduc alors je parle sans aucune certitude, mais en tout cas en francais il y a un problème, pour moi ca serait soit "la voie par laquelle", ou "le but pour lequel", mais bon c'est pas moi le traducteur donc je ne sais pas :-/ . "Vous devez garder ça réel (encore un petit détaille, une cédille, désolé mais je peux pas m'en empecher :'-( ). Aussi, je sais que le "you" c'est "tu" "vous" ou "vous" forme polie, encore une fois je pencherais pour choisir le "tu", mais je ne pense pas...
darkstef38 Il y a 20 an(s) à 13:24
6831 2 4 6 darkstef38 lol pour les corrections, tu devrais les mettre dans la case qui est faite pour, les traducteurs les verront plus rapidement ;o)
Alucard -|- Il y a 20 an(s) à 20:17
5391 2 2 5 Alucard -|- oui sa seré gentil :-D parcque come ça c moin pratique lol
† Alucard † Il y a 18 an(s) 9 mois à 19:34
9070 3 4 6 † Alucard † Cette chanson est une merveille (encore plus en live ;) Bonne trad
Schmetterling Il y a 15 an(s) 7 mois à 23:37
5320 2 2 4 Schmetterling J'adore cette chanson!!! (comme la plus part de celle de sonata en fait :P) et bon je sais pas si je suis folle ou simplement est à cause de mon cours de physique électricité que je suis entrain de suivre mais moi CC j'aurais penché pour courant continu... XD et je trouvais que ça faisait du sens avec un ordinatueur mais en fait en anglais c'est DC (direct current) dont rien à voir je sais XD

Mais la chanson est vraiment vraiment bonne!!
Caractères restants : 1000